Thursday, February 27, 2025

Johan Skytte's letter to Johannes Matthiæ, dated May 23/June 2 (Old Style), 1642

Source:

Någre Bref til Biskopen D. Joh. Matthiä, in Den Swenska Mercurius, fjerde årgångens andra del (October 1758), pages 15 to 16, published by Anders Wilde and Carl Christoffer Gjörwell, 1758; Uppsala University Library via the Alvin portal


The letter:

Reverende & Clarissime Vir.
Non anderem Regiæ sua Majestati scribere, nisi tuæ cohortatione ad id faciendum inflammarer. Quocirca rogandus mihi es, ne graveris hasce inclusas R. S. M:ti afferre. Argumentum scriptionis, ut opinor, illi non displicebit, tum quod in sapientiæ studio tractando jam versetur, tum quod hanc materiam accomodatam præsenti tempori existimaverim. Quod si vero verbum aliquot nimis insolens esse tenerrimis auribus videatur, id mihi negotiorum mole gravato excidisse putabis. Ubi commodior oblata fuerit vel occasio, vel materia, ita, Te potissimum monente, me in posterum geram, ut τό πρέποι observasse videas. Maxime & ante omnia reficior Regiæ suæ Majestatis benignitate, qua nos suos clientes & subditos complectitur, quam totius vitæ decursu promtissimis servitiorum generibus humillime demereri conabimur. Filius Benedictus non ita pridem ex urbe Masiliensi ad me scribit, se quidem sanitati restitutum in Sveciam properare comitatum D:no Gustavo Hornio, cujus adventus tum ad Regem Galliæ Narbonæ residentem nunciabatur; verum cupere antea quatuordecim dies aquis acidulis impendere, quo futuris & redeuntibus, quod Deus avertat, morbis, omnis materiæ præcidatur. Hisce finio & Te Deo præpotentè commendo, officioseque rogans, ut R. S. M:ti meo nomine felicissima quæque comprecarè velis. Dabantur Jenecopiæ, 23 Maji An. 1642.
Reverendam Tuam Dignitatem
amice colens
Johannes Skytte.

With modernised spelling:

Reverende et clarissime vir,
Non anderem Regiæ Suæ Majestati scribere, nisi tuæ cohortatione ad id faciendum inflammarer. Quocirca rogandus mihi es, ne graveris hasce inclusas Regiæ Suæ Majestati afferre. Argumentum scriptionis, ut opinor, illi non displicebit, tum quod in sapientiæ studio tractando jam versetur, tum quod hanc materiam accomodatam præsenti tempori existimaverim.

Quod si vero verbum aliquot nimis insolens esse tenerrimis auribus videatur, id mihi negotiorum mole gravato excidisse putabis. Ubi commodior oblata fuerit vel occasio, vel materia, ita, te potissimum monente, me in posterum geram, ut τό πρέποι observasse videas. Maxime et ante omnia reficior Regiæ Suæ Majestatis benignitate, qua nos suos clientes et subditos complectitur, quam totius vitæ decursu promtissimis servitiorum generibus humillime demereri conabimur.

Filius Benedictus non ita pridem ex urbe Masiliensi ad me scribit, se quidem sanitati restitutum in Sueciam properare comitatum domino Gustavo Hornio, cujus adventus tum ad Regem Galliæ Narbonæ residentem nunciabatur; verum cupere antea quatuordecim dies aquis acidulis impendere, quo futuris et redeuntibus, quod Deus avertat, morbis, omnis materiæ præcidatur.

Hisce finio et te Deo præpotente commendo, officioseque rogans, ut Regiæ Sua Majestati meo nomine felicissima quæque comprecare velis. Dabantur Jenecopiæ, 23 maii anno 1642.
Reverendam Tuam Dignitatem
amice colens
Johannes Skytte.

French translation (my own):

Révérend et très distingué homme,
Je n'écrirais rien d'autre à Sa Majesté Royale si je n'y étais pas poussé par vos encouragements. Je vous prie donc de ne pas vous sentir obligé de lui remettre ces documents ci-joints. Le sujet de la lettre, crois-je, ne lui déplaira pas, à la fois parce qu'elle est déjà occupée à discuter de l'étude de la sagesse et parce que j'ai considéré que ce sujet était approprié pour le moment.

Mais si ce mot paraît trop étrange à certains pour ses oreilles très tendres, vous croirez qu'il m'a échappé, accablé par le poids de mes affaires. Lorsqu'une occasion ou un matériau plus commode se sera présenté, je me conduirai à l'avenir, surtout avec vos conseils, de manière à ce que vous puissiez voir que j'ai suivi la bonne marche. Surtout je suis consolé par la bonté avec laquelle Sa Majesté Royale nous embrasse, nous ses clients et ses sujets, et que nous nous efforcerons très humblement de mériter tout au long de notre vie par les formes les plus promptes de service.

Mon fils Benoît m'a écrit il n'y a pas longtemps de la ville de Marseille, me disant qu'il était effectivement rétabli et qu'il se hâtait de se rendre en Suède pour accompagner le seigneur Gustave Horn, dont l'arrivée était alors annoncée au roi de France, qui résidait à Narbonne; mais qu'il désirait auparavant passer quatorze jours dans des eaux acidulées afin d'être exempt de toutes maladies matérielles, tant futures que récurrentes — Dieu nous en préserve qu'elles ne lui arrivent.

Je termine ainsi et vous recommande à Dieu Tout-Puissant, et je vous prie de prier en mon nom pour que Sa Majesté Royale puisse avoir le bonheur. Donné à Jönköping, le 23 mai 1642.
Votre Révérende Dignité
admirant affectueusement
Jean Skytte.

Swedish translation (my own):

Vördige och förträffligaste man,
Jag skulle inte skriva något annat till Hennes Kungliga Majestät om jag inte blev inspirerad att göra det av Er uppmuntran. Jag ber Er därför att inte finna det som en börda att föra dessa bifogade handlingar till Hennes Kungliga Majestät. Ämnet för brevet tror jag inte kommer att misshaga henne, både därför att hon redan är engagerad i att diskutera studiet av visdom, och därför att jag har ansett denna sak vara lämplig för närvarande.

Men om detta ord förefaller somliga för ovanligt för hennes ömmaste öron, så kommer Ni att tycka att det försvann från mig, tyngt av tyngden av mina angelägenheter. När ett lämpligare tillfälle eller material har erbjudits, kommer jag att uppträda i framtiden, särskilt med dina råd, så att Ni kan se att jag har följt den rätta kursen. Mest av allt och framför allt är jag uppfriskad av den vänlighet med vilken Hennes Kungliga Majestät omfamnar oss, sina klienter och undersåtar, som vi ödmjukt kommer att sträva efter att förtjäna under hela vårt liv genom den snabbaste slags tjänst.

Min son Bengt skrev till mig för inte så länge sedan från staden Marseille och sade, att han verkligen blivit frisk och skyndade till Sverige för att följa med herr Gustaf Horn, vars ankomst då meddelades konungen av Frankrike, som vistades i Narbonne; men att han i förväg ville tillbringa fjorton dagar i sura vatten, så att han skulle bli fri från alla materiella sjukdomar, både framtida och återkommande — Gud förbjude de komme till honom.

Med detta avslutar jag och befaller Er till Gud den Allsmäktige, och jag ber Er plikttroget att Ni i mitt namn må be om allt det lyckligaste för Hennes Kungliga Majestät. Givet i Jönköping, den 23 maj 1642.
Er Vördiga Värdighets
kärleksfullt beundrande
Johan Skytte.

English translation (my own):

Reverend and most distinguished man,
I would not write anything else to Her Royal Majesty unless I were inspired to do so by your encouragement. I therefore ask you not to find it a burden to bring these enclosed documents to Her Royal Majesty. The subject of the letter, I think, will not displease her, both because she is already engaged in discussing the study of wisdom, and because I have considered this matter to be appropriate for the present time.

But if this word seems too unusual to some for her most tender ears, you will think that it slipped my mind, weighed down by the weight of my affairs. When a more convenient opportunity or material will have been offered, I will conduct myself in the future, especially with your advice, so that you may see that I have observed the proper course. Most of all and above all, I am refreshed by the kindness with which Her Royal Majesty embraces us, her clients and subjects, which we will most humbly strive to deserve throughout our lives by the most prompt kinds of service.

My son Bengt wrote to me not long ago from the city of Marseilles, saying that he had indeed been restored to health and was hastening to Sweden to accompany Lord Gustaf Horn, whose arrival was then being announced to the King of France, who was residing at Narbonne; but that he wished beforehand to spend fourteen days in acidulous waters so that he might be free from all material diseases, both future and recurring — God forbid they come to him.

With this I end and commend you to God Almighty, and I dutifully beseech you that you may in my name pray for all the happiest things for Her Royal Majesty. Given at Jönköping, May 23, 1642.
Your Reverend Dignity's
lovingly admiring
Johan Skytte.


Above: Kristina.


Above: Johannes Matthiæ.


Above: Johan Skytte.

No comments:

Post a Comment