Tuesday, February 11, 2025

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated January 23/February 2 (New Style), 1675

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 81: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 2 février 1675 (digitisation page 131v-132r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

1675. 2. febr[aro]. — Mi dispiace che Wirtz non Sia venuto à Roma, mà il non impegnarsi in Suezia mi pare azzione da par Suo et atto di gran prudenza.

With modernised spelling:

1675. 2 febbraro. —
Mi dispiace che Würtz non sia venuto a Roma, ma il non impegnarsi in Svezia mi pare azione da par suo ed atto di gran prudenza.

French translation (my own):

1675. Le 2 février. —
Il me déplaît que Würtz ne soit pas venu à Rome, mais ne pas s'engager en Suède me paraît une action digne de lui et un acte de grande prudence.

Swedish translation (my own):

1675. Den 2 februari. —
Det misshagar mig att Würtz inte har kommit till Rom, men att inte engagera sig i Sverige förefaller mig en handling värdig honom och en handling av stor försiktighet.

English translation (my own):

1675. February 2. —
It displeases me that Würtz has not come to Rome, but not to commit himself in Sweden seems to me an action worthy of him and an act of great prudence.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment