Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 100: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 28 décembre 1675 (digitisation page 135v-136r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/02/2025 22:56).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The postscript:
1675. 28. Dec[embr]e — Jn q[ues]to punto riceuo vna lett[er]a di Stétino delli 19. pass[ato] che parla d'un gran soccorso arriuato in Pomer[ani]a Dio lo voglia, mà io non ne crédo niente.
With modernised spelling:
1675. 28 dicembre —
In questo punto ricevo una lettera di Stetino delli 19 passato che parla d'un gran soccorso arrivato in Pomerania. Dio lo voglia, ma io non ne credo niente.
French translation (my own):
1675. Le 28 décembre —
Je reçois à ce moment une lettre de Stetin, du 19 du passé, qui parle d'un grand secours qui est arrivé en Poméranie. Dieu veuille qu'il en soit ainsi, mais je n'en crois rien.
Swedish translation (my own):
1675. Den 28 december. —
Vid denna punkt får jag ett brev från Stettin den 19 i förra månaden, som talar om en stor sekurs som har anlänt till Pommern. Gud give det, men jag tror ingenting på det.
English translation (my own):
1675. December 28 —
At this point I receive a letter from Stettin, of the 19th of last month, which speaks of a great succour which has arrived in Pomerania. God grant it be so, but I believe nothing of it.
Above: Kristina.
Note: Stettin is the German name for the town of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.
No comments:
Post a Comment