Thursday, June 9, 2022

Adolf Johan's letter to Magnus de la Gardie, dated April 9/19 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 218 in Adolf Johan samt hans andra gemål Elsa Elisabeth Brahe; Furstars, ämbetsmäns och enskilda personers brev och ansökningar; Inkomna brev och ansökningar; Magnus Gabriel De la Gardies samling, De la Gardieska samlingen




The letter:

Höghwälborne H. Greffwe och Rijkz-Cantzler
Högtährade K. Swåger.
Såsom Jagh Hr. Swågern genom min Secreterare Roman wänligen hafwer låtit föredraga, huru H:s May:tt Drottning Christina för hennes afreesa uthur detta Konungarijket, achtade migh den ähran att betee, och besökia migh här på Stegeborg, önskandeß der hooß att flere gode Herrar och Wänner then tijden ther wore tillstädeß, som hon tillijka kunde taga affskedh uthaff: Tÿ tackar iagh H. Swågern wänligen, det Hr. Swågern sin gode benägenheet hafwer förklarat att willia bijwista een sådan collation, som iagh ärnat hade Högstbem:te Hennes Maij:t att fägna medh. Emädan iagh nu migh inthet egenteligen försäkra kundhe om Gästerne innan så kortan tijdh, som H:s May:t giorde stat att upbrÿta; Så hafwer iagh och heller förmunderstått migh att determinera een wißan dagh; till theß iagh sedermehra hafwer förstådt, the gode Herrar och Wänner som iempte Hr Swågern Jagh ther om Saken låtit ahnmoda, icke obewågne wara effter öfwerstånden Påskehelg Hen:s Maij:tt det till willias att giöra och sigh här infinna låtha ther Hennes M:tt wille låta sigh persuadera medh sin Reesa så länge fördröja: hwilket enär iagh widh min siste visite i Norkiöpingh H:s May:t föredrogh hon högeligen tesmoignerade een särdeles åstundan, then lÿcka att nåå, och kunna för sin afreesa muntelig valedicera sådanne gode Herrar, och theras conversation åthniutha eenkannerligh H. Swågerns, så att hon tillbödh sin reesa att willia till een wiß tijdh vpskiuta, och af migh parole togh, det iagh wijdare wille förnimma theras mening ther om, och om Hennes M:tt kunde wara försäkrat om gesternes wiße ahnkomst. Sådant förorsakadhe migh att sända een express åth Stockholm, att hempta ther om een wiß information, och hade Jagh wäll önskat, widh samma express H. Swågär skriffteligen theraf part gifwa, Men såsom han affärdädeß i hastigheet, beder Jagh H. Swågärn wille förlåta migh, att sådant tå blef försummat. Oansedt expressen icke ännu ähr medh resolutionen tillbaka kommen icke theß mindre förmodar iagh the samptlige gästers gode samtÿckie och förthenskull giör ahnstalt, collationen att inrätta på den 22 Aprilis, som är Otte dagar effter Wår Påske-Måndagh; hwilken termin Högstbem:te H:s M:t hafwer att afbijda, så frambt gästernes wißa resolution med expressen inkommer; Men i widrigit fall är hon sinnadt, vthan någon drögzmåhl skÿnda sin depart och forttsättia Reesan. Ehuruwäll iagh nu Hr. Swågern inthet gärna någon mödo wille vppå föhra; doch likawist emädan Högstbem:te Hennes M:tt så eenkannerlig åstundar theß ahngenehme närwahro, tÿ fördristar iagh migh H. Swågern ÿtterligare att bedia, han wille låta behaga sigh den wägen att öfwersee och iämpte sin elskelige K: Gemåhl Hen:s Kh:t min Högtährade K: Sÿster emoth bem:te dagh, Hennes M:t till åthnöije och behagh, migh och min elskelige K: Gemåhl till särdeleß hugnadt och wänskap att instella sigh här på Stegeborgh. Sådant länder migh till särdeles obligation emoth Hr. Swågern, det iagh medh all wänskap och tienst gärna demererar, H. Swågern theß emellan befallendeß thens Högstes protection till all sielf önskeligh wällmågo. S[t]egeborg den 9 Aprilis Ao. 1661.
H:r Grefwens Rijkz-Cantzlerens
och Swågers.
Tienstwillige trogne
Swåger och tienare
altidh
Adolph Jahan
Pfaltzgrefwehn

Jagh glädier migh att förnimma att Pernau är blifwit Swåger confererat, gudh låte Swåger ther i monga åhr medh all sielf begärligh lÿcksalighet åtniuta seigh och the sina til mÿcken hugnadt, iagh recommenderar migh i Swågerß wenliga affection wille sigh altidh om min tienst försekra

With modernised spelling:

Högvälborne Herr Greve och Rikskansler,
Högtärade käre svåger,
Såsom jag herr svågern genom min sekreterare Roman vänligen haver låtit föredraga huru Hennes Majestät Drottning Kristina förr hennes avresa utur detta Konungariket aktade mig den äran att bete och besöka mig här på Stegeborg, önskandes därhos att flera goda herrar och vänner den tiden där vore tillstädes, som hon tillika kunde taga avsked utav. Ty tackar jag herr svågern vänligen det herr svågern sin goda benägenhet haver förklarat att vilja bivista en sådan kollation, som jag ärnat hade högstbemälte Hennes Majestät att fägna med. Emedan jag nu mig intet egentligen försäkra kunde om gästerna innan så kortan tid, som Hennes Majestät gjorde stat att uppbryta, så haver jag ock heller förmyndarstått mig att determinera en vissan dag. Till dess jag sedermera haver förstått de goda herrar och vänner som jämte herr svågern jag där om saken låtit anmoda icke obevågna vara efter överstånden påskhelg Hennes Majestät det till viljas att göra och sig här infinna låta där Hennes Majestät ville låta sig persvadera med sin resa så länge fördröja, vilket enär jag vid min sista visit i Norrköping Hennes Majestät föredrog. Hon högeligen temoignerade en särdeles åstundan den lycka att nå och kunna förr sin avresa muntlig valedicera sådana goda herrar och deras konversation åtnjuta, enkannerlig herr svågerns, så att hon tillböd sin resa att vilja till en viss tid uppskjuta, och av mig paroll tog det jag vidare ville förnimma deras mening därom, och om Hennes Majestät kunde vara försäkrad om gästernas vissa ankomst. Sådant förorsakade mig att sända en express åt Stockholm, att hämta därom en viss information, och hade jag väl önskat vid samma express herr svåger skriftligen därav part giva. Men såsom han avfärdades i hastighet, beder jag herr svågern ville förlåta mig att sådant då blev försummat. Oansett expressen icke ännu är med resolutionen tillbaka kommen, icke dess mindre förmodar jag de samtliga gästers goda samtycke, och fördenskull gör anstalt kollationen att inrätta på den 22 aprilis, som är åtta dagar efter vår påskmåndag, vilken termin högstbemälte Hennes Majestät haver att avbida, såframt gästernas vissa resolution med expressen inkommer. Men i vidrigt fall är hon sinnad utan någon drögsmål skynda sin depart och fortsätta resan. Ehuruväl jag nu herr svågern inte gärna någon möda ville uppå föra, dock likavist emedan högstbemälte Hennes Majestät så enkannerlig åstundar dess angenäma närvaro, ty fördristar jag mig herr svågern ytterligare att bedja. Han ville låta behaga sig den vägen att överse och jämte sin älskliga kära gemål, Hennes Kärlighet, min högtärade kära syster emot bemälte dag, Hennes Majestät till åtnöje och behag, mig och min älskliga kära gemål till särdeles hugnad och vänskap att inställa sig här på Stegeborg. Sådant länder mig till särdeles obligation emot svågern, det jag med all vänskap och tjänst gärna demeurerar, herr svågern dess emellan befallandes dens Högstes protektion till all själv önsklig välmågo. Stegeborg, den 9 aprilis anno 1661.
Herr Grevens Rikskanslerns och svågers
tjänstvillige trogne svåger och tjänare alltid
Adolf Johan, pfalzgreven.

Jag glädjer mig att förnimma att Pernau är blivit svåger konfererad. Gud låte svåger där i många år med all själv begärlig lycksalighet åtnjuta sig och de sina till mycken hugnad. Jag rekommenderar mig i svågers vänliga affektion ville sig alltid om min tjänst försäkra.

English translation (my own):

Well-Born Lord Count, Grand Chancellor of the Realm,
my highly honoured dear brother-in-law,
As I have kindly let my brother-in-law know via my secretary Roman how I had the honour of Her Majesty Queen Kristina visiting me here at Stegeborg before her departure out of this kingdom, wishing that more good gentlemen and friends would be present at that time whom she could also say goodbye to. For I kindly thank my brother-in-law for having declared his good inclination to want to attend such a luncheon, with which I had intended to please Her Majesty. Since I now could not really assure myself of the guests before such a short time, as Her Majesty made a point of breaking up, I have also guarded myself to determine a certain day. Until then, I have since understood the good gentlemen and friends whom, together with my brother-in-law, I have asked not to be careless after the Easter weekend with pleasing Her Majesty and allowing her to install herself here, where Her Majesty would be persuaded to delay her departure for so long, which Her Majesty preferred since my last visit to Norrköping. She highly testified a particular desire to attain that happiness and to be able, before her departure, to say goodbye to such good gentlemen by mouth and enjoy their conversation, particularly that of my brother-in-law, so she offered to postpone her departure to a certain time, and she took it from me as my word that I further wished to hear their opinion on it and whether Her Majesty could be assured of the certain arrival of the guests. This caused me to send an express to Stockholm, to fetch certain information about that, and if I had wished the same express to give my brother-in-law a written part of it. But as he was sent off in haste, I beg my brother-in-law to forgive me that such was then neglected. Although the express has not yet returned with the resolution, I nevertheless suppose the good consent of all the guests, and therefore the luncheon is being scheduled for April 22, which is eight days after our Easter Monday, which term Her Majesty has to await so long as the guests' certain resolution is submitted by express. But in a bad case, she is intent on rushing her departure and continuing the journey without delay. Although I now did not want to put any pressure on my brother-in-law, but also because Her Majesty so particularly desires his pleasant presence, I dare to beg my brother-in-law further. He would please himself, along with his dearly beloved wife, Her Lovingness, my highly honoured dear sister, to come this way and install himself at Stegeborg towards the aforesaid day, to Her Majesty's pleasure and to my and my dearly beloved wife's especial affection and friendship. Such lands me in a special bond with my brother-in-law, in which I gladly remain with all friendship and service, commending my brother-in-law to the protection of the Most High and to all desired well-being. Stegeborg, April 9, 1661.
The Lord Count, Grand Chancellor's and my brother-in-law's
always dutiful and faithful brother-in-law and servant
Adolf Johan, Count Palatine.

It gladdens me to hear that Pernau has been conferred to my brother-in-law. May God let my brother-in-law enjoy himself there for many years with all desired bliss and his family in much happiness. I recommend myself to brother-in-law's friendly affection and hope that he will always be assured of my service.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Magnus de la Gardie.

Note: Pernau is the old German name for the Estonian town of Pärnu.

No comments:

Post a Comment