Thursday, June 30, 2022

Kristina's letter to Governor General Gustaf Kurck, dated May 11/21 (Old Style), 1669

Source:

Riksarkivet, page 175 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv



The letter (copy):

Rom den 11. Maij A:o 1669.
Ehuruwäl iagh intet will twifla, Höghwälb:ne Herr Baron och Gen: Gouverneur att Min til Konungen för detta öfwersände remonstration är i wederbörlig consideration tagen, dhen emot mig fattade resolutionen till min skiälige Satisfaction förandrat, och min Rätt och Rättigheet i sin förra vigueur igenstält worden; Hafwer iagh lijkwäl härmedh welat Min förrige ordrer reiterera, dragandes iag till Eder den säker tillförsichten, at J efter all mögeligheet sökia Mine affaires uthi sitt förrige stånd fullkombligen at bringa, tÿ iagh den Rätt och Rättigheet, Autoritet och Respect, som Mig af Gudh och nationen tilhöra, icke till det ringaste cedera, uthan i alle måtto efter Rijkz Recessen och Afskeed fullkomblig conserverat hafwa will, och kan iagh medh mindre icke wara Satisfaite, J wille fördenskull denna Mig så högt importante affaire till Min respect och nÿtta, eder på [det] högsta låta angelägit wara, iämbwäl och tillsee at icke Administratoren Jacob Momma, af denne oförmodelige dispute tillfälle och prætext tagen, arende Contracten at upseija, och räntorne till någre formerade prætensioners förnöijelse innehålne, uthan i rättan tidh efter aftaal remitterar, hwartill J honom wele medh all flijt animera; i annat fall lagen så att Teyxeira, och des medh mig opå rättade Contract skadelös hålla, till min widare ordre och förklaring; Jagh lemnar denne affaire eder dexteritet och trogne försorg, at Mig icke i någon måtto förmänskes må, uthan at min Autoritet Respect och interest i wederbörlig observance tages, Arrendatorerne widh Contracten maintinerar, och medlen uthan upskåf eller förkoffring remitteras. Sidst betackar Jag Eder för den troheet, ijfwer och omsorg, som i uthi deße wederwerdige occasioner moot Migh hafwa påskina låtit, försäkrandes Eder at iagh sådan eder giorde tienst, med all Nådig tacksamheet, confidence och affection recompensera skall; Hwarmedh iagh befaller Eder Gudz nådige beskÿdd.
Christina Alessandra
Andreas von Brobergen

With modernised spelling:

Rom, den 11 maj anno 1669.
Ehuruväl Jag inte vill tvivla, högvälborne herr baron och generalguvernör, att Min till konungen förr detta översände remonstration är i vederbörlig konsideration tagen, den emot Mig fattade resolutionen till Min skäliga satisfaktion förändrad, och Min rätt och rättighet i sin förra vigör igenställt vorden, haver Jag likväl härmed velat Min förriga ordrer reiterera, dragandes Jag till Eder den säker tillförsikten att I efter all möjlighet söka Mina affaires uti sitt förriga stånd fullkomligen att bringa, ty Jag den rätt och rättighet, autoritet och respekt som Mig av Gud och nationen tillhöra icke till det ringaste cedera, utan i alla måtto efter Riksrecessen och avsked fullkomlig[en] konserverad hava vill; och kan Jag med mindre icke vara satisfaite.

I ville fördenskull denna Mig så högt importanta affär till Min respekt och nytta Eder på [det] högsta låta angeläget vara, jämväl ock tillse att icke administratoren Jakob Momma av denne oförmodliga dispyt tillfälle och pretext tagen arrendekontrakten att uppsäga, och räntorna till några formerade pretensioners förnöjelse innehållna, utan i rättan tid efter avtal remitterar, vartill I honom ville med all flit animera.

I annat fall lagen så att Texeira och dess med Mig uppå rättade kontrakt skadelös hålla till Min vidare order och förklaring. Jag lämnar denna affär Eder dexteritet och trogna försorg att Mig icke i någon måtto förminskes må, utan att Min autoritet, respekt och intérêt i vederbörlig observans tages, arrendatorerna vid kontrakten maintenerar, och medlen utan uppskov eller förkovring remitteras.

Sist betackar Jag Eder för den trohet, iver och omsorg som I uti dessa vedervärdiga ockasioner mot Mig hava påskina låtit, försäkrandes Eder att Jag sådan Eder gjorda tjänst med all nådig tacksamhet, konfidens och affektion rekompensera skall, varmed Jag befaller Eder Guds nådiga beskydd.
Kristina Alessandra.
Andreas von Brobergen.

French translation (my own):

Rome, le 11 mai 1669.
Bien que je ne veuille pas douter, Monsieur le noble et bien-né baron et gouverneur-général, que la remontrance que j'ai précédemment adressée au Roi a été dûment prise en considération, que la résolution prise contre moi a été modifiée à ma raisonnable satisfaction, et que mes droits ont retrouvé leur vigueur d'antan, je tiens néanmoins et par la présente à réitérer mes paroles précédentes, en vous attirant la certitude que vous chercherez, par tous les moyens, à remettre complètement mes affaires dans leur ancien état, comme je ne veux pas du tout céder le droit, l'autorité et le respect que j'ai de Dieu et que la nation me doit, mais je veux qu'ils soient complètement préservés à tous égards conformément au recès du Royaume et à la résolution; et je ne peux être satisfaite de rien de moins.

Vous laisserez donc cette affaire, qui est si importante pour moi, vous être imposée au maximum, pour mon respect et mon bénéfice, et vous veillerez en même temps à ce que l'administrateur Jacques Momma ne profite pas de l'occasion et du prétexte de ce litige imprévu de résilier les contrats de location et de retenir les intérêts pour la satisfaction de quelques prétentions formées, mais qu'il les remette en temps utile selon notre accord, auquel vous l'animerez en toute diligence.

Au reste, assurez que Texeira et son contrat révisé avec moi resteront indemnes jusqu'à ma nouvelle commande et déclaration. Je laisse cette affaire à votre dextérité et à vos soins fidèles afin qu'elle ne soit diminuée pour moi en aucune mesure, mais que mon autorité, mon respect et mon intérêt soient dûment observés, que les locataires des contrats soient maintenus et que les fonds soient remis sans retard ou confiscation.

Enfin, je vous remercie de la fidélité, du zèle et des soins que vous m'avez témoignés en ces occasions défavorables, vous assurant que je récompenserai un tel service rendu par vous avec toute la gratitude, la confiance et l'affection gracieuses, avec lesquelles je vous recommande à la gracieuse protection de Dieu.
Christine Alessandra.
André von Brobergen.

English translation (my own):

Rome, May 11, 1669.
Although I do not want to doubt, high and well-born Lord Baron and Governor General, that the remonstration which I previously sent to the King has been given due consideration, that the resolution taken against me has been changed to my reasonable satisfaction, and that my rights have been restored to their former vigour, I nevertheless and hereby want to reiterate my previous words, drawing to you the certain confidence that you will seek, by all means, to completely restore my affairs to their former state, as I do not in the slightest degree want to cede the right, the authority and the respect which I have from God and which the nation owes me, but I want to have them completely preserved in all respects in accordance with the recess of the Realm and the resolution; and I cannot be satisfied with anything less.

You will therefore let this affair, which is so highly important to me, be urged on you in the greatest degree, for my respect and benefit, and you will at the same time ensure that the administrator Jakob Momma does not take the opportunity and pretext of this unforeseen dispute to terminate the lease contracts and to withhold the interest for the satisfaction of some formed pretensions, but that he remits them in due time according to our agreement, to which you will animate him with all diligence.

For the rest, make sure that Texeira and his revised contract with me will be kept unscathed until my further order and declaration. I leave this affair to your dexterity and faithful care that it may not be diminished for me in any measure, but that my authority, respect and interest be duly observed, that the tenants of the contracts be maintained, and that the funds be remitted without delay or forfeiture.

Finally, I thank you for the fidelity, zeal and care that you have shown towards me on these adverse occasions, assuring you that I shall recompense such a service rendered by you with all gracious gratitude, confidence and affection, with which I commend you to God's gracious protection.
Kristina Alessandra.
Andreas von Brobergen.


Above: Kristina.


Above: Gustaf Kurck.

No comments:

Post a Comment