Monday, June 27, 2022

Excerpt from Cardinal Jules Mazarin's letter to Monsieur de Piques, dated June 18/28 (New Style), 1654

Source:

Lettres du cardinal Mazarin pendant son ministère: tome VI, septembre 1653-juin 1655, page 192, published by M. A. Chéreul, 1890


The letter (I have fixed the year typo):

[Sedan], 28 juin 1654.
Si la reyne de Suede n'est pas encore partie pour aller aux eaux, vous me ferez plaisir de luy tesmoigner à la premiere occasion que je me sens infiniment obligé à ses bontez de vous avoir parlé, comme elle a daigné faire en dernier lieu touchant mes manuscrits, mais que je ne sçais ce que c'est [que] les sollicitations qu'on luy a mandé avoir esté faictes de ma part sur ce sujet, n'ayant pas seulement songé à faire la moindre diligence là-dessus, et n'ayant eu effect aucune impatience de les ravoir, puisque non seulement ces manuscrits, mais toutes les autres semblables curiositez que je pourray jamais avoir, seront tousjours à l'esgard de cette grande reyne comme depost entre mes mains, pour en disposer par ladite Mte avec un pouvoir aussy absolu, comme si elles estoient en son palais.

With modernised spelling:

Sedan, 28 juin 1654.
Si la reine de Suède n'est pas encore partie pour aller aux eaux, vous me ferez plaisir de lui témoigner à la première occasion que je me sens infiniment obligé à ses bontés de vous avoir parlé, comme elle a daigné faire en dernier lieu touchant mes manuscrits, mais que je ne sais ce que c'est que les sollicitations qu'on lui a mandé avoir été faites de ma part sur ce sujet, n'ayant pas seulement songé à faire la moindre diligence là-dessus, et n'ayant eu effet aucune impatience de les ravoir, puisque non seulement ces manuscrits, mais toutes les autres semblables curiosités que je pourrai jamais avoir, seront toujours à l'égard de cette grande reine comme dépôt entre mes mains, pour en disposer par ladite Majesté avec un pouvoir aussi absolu, comme si elles étaient en son palais.

Swedish translation (my own):

Sedan, den 28 juni 1654.
Om Sveriges drottning ännu inte har givit sig iväg för att gå till vattnet, så skall Ni gärna vid första tillfälle berätta för henne att jag känner mig oändligt skyldig till hennes godhet att ha talat med Er, som hon förtjänade att göra senast vid mina manuskript, men att jag inte vet vad det är som att de uppmaningar som hon har fått höra har gjorts från min sida i detta ämne, efter att jag inte ens tänkt på att göra det minsta flit med det och inte haft någon otålighet att få dem tillbaka, eftersom inte bara dessa manuskript, utan alla andra liknande kuriosa som jag någonsin kan ha, alltid kommer att vara med avseende på denna stora drottning som en deposition i mina händer, att omhändertas av nämnda majestät med sådan absolut makt, som om de vore i hennes palats.

English translation (my own):

Sedan, June 28, 1654.
If the Queen of Sweden has not yet left to go to the waters, you will be pleased to tell her at the first opportunity that I feel infinitely obliged to her kindness to have spoken to you, as she deigned to do last touching my manuscripts, but that I do not know what it is that the solicitations that she has been told have been made on my part on this subject, not having even thought of doing the slightest diligence on it, and not having had any impatience to have them back, since not only these manuscripts, but all other similar curiosities that I may ever have, will always be with regard to this great Queen as a deposit in my hands, to be disposed of by the said Majesty with such absolute power, as if they were in her palace.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.

No comments:

Post a Comment