Thursday, June 9, 2022

Adolf Johan's letter to Magnus de la Gardie, dated June 14/24 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, page 44 in Adolf Johan; Furstars, ämbetsmäns och enskilda personers brev och ansökningar; Inkomna brev och ansökningar; Magnus Gabriel De la Gardies samling, De la Gardieska samlingen





The letter:

Höghwelborne her grefwe, Högtehrade Käre Schwåger,
Ehuruwel iagh gerna sedan Mons: Oldenborgh i går hedan förreser hade welat någon annan expres afferdiga til att beretta om widare omstendigheter, medh Printzenß min högtehrade Käre herbroderß siuckdom, så hafwer iagh dogh i går sådant eij effecterne kunnat efter som paroxi[s]mus hela dagen warade, så att sedan Hanß Kärlighet 3 timmar hade haft froßan hettan 9 timmar continuerade alt in til klockan widh elfwa om natten, altså att Doctor Jacobus meigh badh til att innehålla medh någon expres att öfwersenda, in till morgonen på thet att man någorlunda om thenna siuckdomenß vhtslagh motte kunna en relation göra, och efter att min Högtehrade Käre Herbroder sigh nogorlunda better i dagh befinner, ehuruwel att siuckdomen hånom allereda mÿcket vhtmattat hafwer lickwel ehr han genom Medici consentement resolverat til att changera luften och ther thet i dagh så förblifwer medh hånom som thet nu ehr ehr han resolverat herifrån til ekenäß sigh att begifwa, gudh gifwe hånom mÿcken lÿcka vthi sin reßa, och hielpe hånom snart igien til sina förra krafter, deraß Mayesteterß stora omwerdtnadt om hånom erkiener min Högtehrade Käre broder, medh all ödmiuck tacksamhet önskar och så att hanß krafter snart wille tillåta, sådant persönligen att tesmoignera; efter såsom att man till morgondagen thet största vthseende motte hafwa, kan iagh för thenna gången min Käre Schwåger ingen mehra wißhet certitude beretta, vthan efter Mons: Stenberger ehr hitt kommen, lehr iagh intet vnderlåta hånom all mundtligh berettelse att meddela, och önskar, medh min Käre Schwåger vthaf hiertat att gudh all widare olÿcka nådeligen wille afwenda såsom och Deraß Mayesteter wedh en stadigh helsa conservere, och migh altidh låta om Deraß Mayesteter och min Käre Schwåger och sÿster hugneliga tidender förnimma, i hwilken milderika protection iagh ochså hermedh min Käre Schwåger troligen wil hafwa befallat, såsom then ther vthaf ett oskrÿmtat hierta förblifwer,
Min Käre Schwåger,
Trogne och
Tienstwillige
Schwåger och
tienare.
Adolph Johan
Pfaltzgrefwe.
Stegeborgh
den 14 juni
An: 1652

With modernised spelling:

Högvälborne herr greve, högtärade käre svåger,
Ehuruväl jag gärna sedan monsieur Oldenburg igår hädan förreser hade velat någon annan express avfärdiga till att berätta om vidare omständigheter med prinsens min högtärade käre herr broders sjukdom, så haver jag dock igår sådant ej effekterna kunnat, eftersom paroxysmus hela dagen varade, så att sedan Hans Kärlighet 3 timmar hade haft frossan, hettan 9 timmar kontinuerade, allt intill klockan vid elva om natten, alltså att doktor Jacobus mig bad till att innehålla med någon express att översända, intill morgonen på det att man någorlunda om denna sjukdomens utslag måtte kunna en relation göra. Och efter att min högtärade käre herr broder sig någorlunda bättre idag befinner, ehuruväl att sjukdomen honom allareda mycket utmattat haver, likväl är han genom medici konsentement resolverad till att changera luften; och där det idag så förbliver med honom som det nu är, är han resolverad härifrån til Ekenäs sig att begiva. Gud give honom mycken lycka uti sin resa, och hjälpe honom snart igen till sina förra krafter. Deras Majestäters stora omvördnad om honom erkänner min högtärade käre broder med all ödmjuk tacksamhet; önskar också att hans krafter snart ville tillåta sådant personligen att temoignera. Eftersåsom att man till morgondagen det största utseende måtte hava, kan jag för denna gången min käre svåger ingen mera certitude berätta, utan efter monsieur Steinberg är hit kommen, lär jag inte underlåta honom all muntlig berättelse att meddela, och önskar med min käre svåger utav hjärtat att Gud all vidare olycka nådeligen ville avvända, såsom ock Deras Majestäter vid en stadig hälsa konservere, och mig alltid låta om Deras Majestäter och min käre svåger och syster hugneliga tidender förnimma, i vilken milderika protektion jag också härmed min käre svåger troligen vill hava befallat, såsom den där utav ett oskrymtat hjärta förbliver,
min käre svåger,
trogne och tjänstvillige svåger och tjänare
Adolf Johan, pfalzgreve.
Stegeborg, den 14 juni anno 1652.

English translation (my own):

Well-Born Count, my highly honoured and beloved brother-in-law,
Although I would have liked to have sent another express to Mr. Oldenburg yesterday before he left to tell about further circumstances of the Prince my dear brother's illness, I was not able to do so yesterday because the paroxysm lasted all day, so that since His Lovingness had been shivering for 3 hours, the heat continued for 9 hours, all the way until eleven o'clock at night; that is why Dr. Jacobus asked me to include that to send with some express, until morning when one could reasonably make a relation about the outcome of this illness. And since my highly honoured dear brother is somewhat better today, even though the illness has already left him very exhausted, he is nevertheless resolved, with the doctors' consent, to go out for a change of air; and since it remains with him today as it is now, he is resolved to go from here to Ekenäs. God grant him much luck in his journey, and help him soon again to his former strength. My highly honoured dear brother acknowledges Their Majesties' great concern for him with all humble gratitude; he too wishes that his strength would soon allow him to personally testify them such. Since one may have the greatest appearance until tomorrow, I can tell my dear brother-in-law nothing more with certitude, but after Mr. Steinberg has come here, I will not fail to tell him everything by mouth, and wish with my dear brother-in-law with all my heart that God would graciously avert all further misfortune, and also preserve Their Majesties in a steady state of health, and always let me know happy tidings of Their Majesties and my dear brother-in-law and sister, in which mild protection I also hereby faithfully commend my dear brother-in-law, remaining out of an unshakable heart,
My dear brother-in-law,
[Your] faithful and dutiful brother-in-law and servant
Adolf Johan, Count Palatine.
Stegeborg, June 14, 1652.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Adolf Johan.


Above: Magnus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment