Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 382, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt:
Sachez au-reste qu'en exécutant les ordres du Nonce, vous devez obéir aux miens; cependant avisez bien à ce que vous faites, & agissez prudemment comme vous l'avez fait jusqu'ici. Soyez assuré que si vous continuez à me donner occasion d'être satisfaite de vous, vous serez récompensé comme vous l'aurez mérité.
Swedish translation (my own):
Vet dessutom att Ni måste lyda mina när Ni utför nuntiens befallningar; var ändå försiktig med vad Ni gör och agera försiktigt som Ni hittills har gjort. Var försäkrad att om Ni fortsätter att ge mig tillfälle att vara nöjd med Er, skall Ni belönas som Ni förtjänar.
English translation (my own):
Know, moreover, that in carrying out the orders of the Nuncio, you must obey mine; yet be careful what you do, and act prudently as you have hitherto done. Be assured that if you continue to give me occasion to be satisfied with you, you will be rewarded as you deserve.
Above: Kristina.
Above: Father Michał Antoni Hacki.
No comments:
Post a Comment