Tuesday, June 28, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Father Michał Antoni Hacki, dated March 1669

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; 26: Christine de Suède au père Hacki, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 30v-31r to 31v-32r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 19/04/2026 00:50).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 382, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)




The letter excerpt:

al P. Priore[.]
Hò riceuute tutte le uostre lettere, et hò goduto molto di vedere che vi Siano capitate bene tutte quelle che vi Sono State Scritte d'ord[in]e mio[.] Del resto Sappiate che esseguendo ^ uoi gl'ordini di Monsig[no]r Nunzio obedire alli miei proprij, però State in ceruello, e portateui con prudenza come hauete fatto Sin qui, et assicurateui che Se continuerete à dar mi occ[asio]ne di restar Sodisfatta di voi non vi mancherò la ricompensa che haurete meritata, e dio vi conserui[.]

With modernised spelling:

Al padre priore.
Ho ricevute tutte le vostre lettere ed ho goduto molto di vedere che vi siano capitate bene tutte quelle che vi sono state scritte d'ordine mio. Del resto, sappiate che, esseguendo voi gl'ordini di monsignor nunzio, obbedire alli miei propri. Però state in cervello e portatevi con prudenza come avete fatto sin qui; ed assicuratevi che se continuerete a darmi occasione di restar soddisfatta di voi, non vi mancherò la ricompensa che avrete meritata; e Dio vi conservi.

Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):

Sachez au-reste qu'en exécutant les ordres du Nonce, vous devez obéir aux miens; cependant avisez bien à ce que vous faites, & agissez prudemment comme vous l'avez fait jusqu'ici. Soyez assuré que si vous continuez à me donner occasion d'être satisfaite de vous, vous serez récompensé comme vous l'aurez mérité.

Swedish translation (my own):

Vet dessutom att Ni måste lyda mina när Ni utför nuntiens befallningar; var ändå försiktig med vad Ni gör och agera försiktigt som Ni hittills har gjort. Var försäkrad att om Ni fortsätter att ge mig tillfälle att vara nöjd med Er, skall Ni belönas som Ni förtjänar.

English translation (my own):

Know, moreover, that in carrying out the orders of the Nuncio, you must obey mine; yet be careful what you do, and act prudently as you have hitherto done. Be assured that if you continue to give me occasion to be satisfied with you, you will be rewarded as you deserve.

French translation of the original (my own):

Au père prieur.
J'ai reçu toutes vos lettres et ai été très satisfaite de voir que toutes celles qui vous ont été écrites sur mes ordres ont été bien accueillies. Sachez pourtant qu'en exécutant les ordres du nonce, vous devez obéir aux miens. Soyez donc avisé et portez-vous avec prudence, ainsi que vous l'avez fait jusqu'à présent; et assurez-vous que, si vous continuerez de me donner sujet d'être satisfait de vous, je ne manquerai pas de vous accorder la récompense que vous aurez méritée; et Dieu vous conserve.

Polish translation of the original (my own):

Do ojca przeora.
Otrzymałam wszystkie pańskie listy i z wielką przyjemnością zauważyłam, że wszystkie te, które wysłałam do pana na moje polecenie, zostały dobrze przyjęte. Poza tym niech pan wie, że wykonując polecenia nuncjusza, musi przestrzegać moich. Niech pan jest zatem rozsądny i zachowuje się roztropnie, tak jak dotychczas; i niech pan zapewni się, że jeśli nadal będzie dawał mi powody do zadowolenia, nie omieszkam wynagrodzić pana należną panu nagrodą; i niech Bóg pana ma w swojej opiece.

Swedish translation of the original (my own):

Till faderpriorn.
Jag har mottagit alla Era brev och har med stor glädje sett att alla de som skrivits till Er på min order har mottagits väl. För övrigt, vet att Ni, när Ni utför nuntiens befallningar, måste lyda mina egna. Var därför förnuftig och uppför Er med försiktighet, som Ni hittills har gjort; och försäkra Er om att om Ni fortsätter att ge mig anledning att vara nöjd med Er, skall jag inte underlåta att ge Er den belöning Ni förtjänat; och Gud bevare Er.

English translation of the original (my own):

To the Father Prior.
I have received all your letters and have been very pleased to see that all those written to you on my orders have been well received. For the rest, know that, in executing the orders of the Nuncio, you must obey my own. Therefore, be sensible and behave yourself with prudence, as you have done up to now; and assure yourself that if you will continue to give me occasion to be satisfied with you, I will not fail to give you the recompense you will have deserved; and God preserve you.


Above: Kristina.


Above: Father Michał Antoni Hacki.

No comments:

Post a Comment