Monday, June 27, 2022

Kristina's letter to Johan Cederkrantz with a postscript in her/his/their own handwriting, dated April 29, 1679

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 68, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom d. 29 April 1679.
M:r Cedercrantz; Jag hafwer af eder försporde Troo, flijt och dexteritet uthi alle eder härtill förtrodde saker, fattat ett så starkt hopp och förtröstan att i efter Min intention och befallningar lära fortsättia eder commission i Swerige, hwarest Jag förnimmer eder mäd berömmelig hastigheet wara framkommen, att Jag derom onödigt håller någon påmaning eder tillsända; men såsom Jag efter edert afskeed mäd Commissarien Mollié, har giordt Mitt facit att nu åthlängst bekomma de 16/m och 20/m R:dr, som han belofwat erläggia sidst uthi Januario förleden, och Jag förmärker att där med intet bewändt är, eij heller någon wiß försäkring wara, när han den betala kan; alltså will Jag eder på det flijtigaste anbefalt hafwa, att anhålla hoos Gen. Gouverneuren och andre wederbörande om een så säker och aldeles odisputerlig anordning på samma penningar, att Jag dem uthan wijdare uppehålld eller inwänning, mäd det aldra snaresta måtte uppbähra och åthniuta, och där jämpte flijtigt påminna Gen. Gouverneuren om de 40/m R:dr för Össelske Godzen, att han dem ofördröijeligen anskaffar, och Mig som hastigast tillsänder, emädan Jag denne och öfwanbem:te Summor till een dehl af Min skuldz betalning belofwat och försäkrat hafwer; Jag wänter elliest någon underrättelse om eder negotiation, och blifwer eder städze i Nåder bewågen, Gudi befallat.
XST ALEX.
André Galdenblad.

Je suis dan ljmpacience davoir de vos nouvelles, Je voy bien quon ma donne des Assignations sur les broulliardes de la paijx ce qui nemaccomode guer trauailles a remedier a ces deordres et pour le present oppose lauenir.

With modernised spelling:

Rom, den 29 April 1679.
Monsieur Cederkrantz,
Jag haver av Eder försporde tro, flit och dexteritet uti alla Eder härtill förtrodde saker, fattat ett så starkt hopp och förtröstan att I efter Min intention och befallningar lära fortsätta Eder kommission i Sverige, varest Jag förnimmer Eder med berömlig hastighet vara framkommen, att Jag därom onödigt håller någon påmaning Eder tillsända; men såsom Jag efter Edert avsked med kommissarien Mollié, har gjort Mitt facit att nu åtlängst bekomma de 16.000 och 20.000 riksdaler, som han belovat erlägga sist uti Januario förleden, och Jag förmärker att därmed intet bevänt är, ej heller någon viss försäkring vara, när han den betala kan. Alltså vill Jag Eder på det flitigaste anbefalt hava att anhålla hos generalguvernören och andra vederbörande om en så säker och alldeles odisputerlig anordning på samma penningar, att Jag dem utan vidare uppehåll eller invänning, med det allrasnarasta måtte uppbära och åtnjuta, och därjämte flitigt påminna generalguvernören om de 40.000 riksdaler för öselska godsen, att han dem ofördröjligen anskaffar, och Mig som hastigast tillsänder, emedan Jag denna och ovanbemälta summor till en del av Min skulds betalning belovat och försäkrat haver. Jag vänter eljest någon underrättelse om Eder negotiation, och bliver Eder städse i nåder bevågen, Gudi befallad.
Xst. Alex.
André Galdenblad.

Je suis dans l'impatience d'avoir de vos nouvelles. Je vois bien qu'on m'a donné des assignations sur les brouillards de la paix, ce qui ne m'accomode guère. Travaillez à remédier à ces désordres, et pour le présent, opposez l'avenir.

Swedish translation of the postscript:

Jag är otålig att höra från Er. Jag kan tydligt se att jag har fått uppdrag om fredens dimmor, vilket knappast passar mig. Arbeta för att råda bot på dessa störningar, och för närvarande, motarbeta framtiden.

English translation (my own):

Rome, April 29, 1679.
Mr. Cederkrantz,
I have asked you for faith, diligence and dexterity in all things entrusted to you, I have had such strong hope and confidence that you, according to my intention and commands, will to continue your commission in Sweden, where I perceive you to have emerged with glorious speed, that I unnecessarily keep any reminder sent to you; but as I, after your parting with Commissioner Mollié, have made my decision to now at last receive the 16,000 and 20,000 riksdalers, which he promised to pay last January, and I notice that with that nothing is known, nor can there be any particular assurance, about when he can pay it. I would therefore most diligently recommend to you to apply to the Governor General and others concerned for such a secure and completely indisputable arrangement for the same money, that I may receive and enjoy them without further ado or accusation, and at the same time diligently remind the Governor General about the 40,000 riksdalers for the Ösel estates, that he procure them without delay and send me them as soon as possible, because I have promised and assured this and the above-mentioned sums for part of the payment of my debt. Otherwise, I am awaiting some information about your negotiation, and am always graciously inclined to you, commending you to God.
Xst. Alex.
Andreas Galdenblad.

I am impatient to hear from you. I can clearly see that I have been given assignations on the mists of peace, which hardly suits me. Work to remedy these disorders, and for the present, oppose the future.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment