Source:
Riksarkivet, page 152 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv
The letter (copy):
A mons:r le Baron Seuet Bout, Senateur de Suede, et Gouuerneur General de nous Domaines.
Christina Alexandra
Jch habe Woll gebohrner H general gouuern[e]ur Seued Baut gegeben meinem Vor diesem gewesener leib Medico Ben[e]dicto de Castro ein Vorschrifft An den H Reichsschattzmeister Gustaff Bunde angehende die forderung, so ehr in der Königlichen RechenKammer hat auf die pansion so ers ihm Anno 1652 Vorordenet habe nung gethan auf 666⅔ Rchd garlich, Vndt sintemahl ich gern sehe daß ehr selbige beKommen möchte, deßwegen habe ich ihm euch auf daß beste recommend[i]eren Wollen, das ihr ihm hirin behülflich sein Wollett, vnd euch dahin bemühen angehen theill dahin Zu disponiren, daß sie ihm in oben gesagte forderung, contentiren, ihr tut mir hir in sonderlichen gefallen, vndt ich befehle euch [...] den 29 Ap 1662
Christina Alexandra
With modernised spelling:
A Monsieur le baron Seved Bååth, sénateur de Suède et gouverneur-général de Nos domaines.
Christina Alexandra.
Ich habe, wohlgeborner Herr Generalgouverneur Seved Bååth, gegeben Meinem vor diesem gewesener Leibmedico Benedicto de Castro ein Vorschrift an den Herr Reichsschatzmeister Gustaf Bonde, angehende die Forderung, so er in der Königlichen Rechenkammer hat auf die Pension, so [Ich] ihm anno 1652 vorordnet habe nun getan auf 666⅔ Reichstaler jährlich; und sintemal Ich gerne sehe, dass er selbige bekommen möchte, deswegen habe Ich ihm Euch auf das Beste rekommendieren wollen, das Ihr ihm hierin behilflich sein wollet, und Euch dahin bemühen angehen, Teil dahin zu disponieren, dass sie ihm in obengesagte Forderung kontentieren. Ihr tut Mir hierin sonderlichen gefallen, und Ich befehle Euch [...]. Den 29. April 1662
Christina Alexandra.
French translation (my own):
A Monsieur le baron Seved Bååth, sénateur de Suède et gouverneur-général de Nos domaines.
Christine Alexandra.
J'ai donné, Monsieur le gouverneur-général, le bien-né Seved Bååth, à mon ancien médecin Benoît de Castro une ordonnance à Monsieur le grand trésorier Gustave Bonde concernant la prétention qu'il a déposée devant la Chambre Royale des Comptes pour la pension que j'ai ordonnée pour lui en 1652 sur 666⅔ riksdalers par an; et comme je veillerais volontiers à ce qu'il le reçoive, j'ai donc voulu vous le recommander dans la meilleure mesure où vous voudriez lui être utile à cet égard et faire un effort pour en arranger quelques-uns afin qu'ils puissent être inclus dans ledit ordre. Vous me feriez ici un plaisir particulier, et je vous recommande [...]. Le 29 avril 1662.
Christine Alexandra.
Swedish translation (my own; using archaic language):
Till den herr baron Seved Bååth, Sveriges Rikes råd och generalguvernör över Våra domäner.
Kristina Alexandra.
Jag har, välborne herr generalguvernör Seved Bååth, givit min förr detta livmedico Benedicto de Castro en föreskrift till herr Riksskattmästaren Gustaf Bonde angående den fordring som han i Konungsliga Räknekammaren haver för den pension jag honom anno 1652 förordnat haver nu gjort på 666⅔ riksdaler årligen; och då jag gärna såge att han densamma bekomma måtte, haver jag fördenskull honom Eder på det bästa rekommendera velat, på det I honom häri behjälplig vara ville och Eder därhän bemöda den angående del därhän att disponera, på det de honom i ovansagde fordring kontentera. I gören mig ett synnerliga nöje häri, och jag befaller Eder [...]. Den 29 april 1662.
Kristina Alexandra.
English translation (my own):
To the Lord Baron Seved Bååth, councilman of the Kingdom of Sweden and governor general of Our domains.
Kristina Alexandra.
I have, Well-Born Lord Governor General Seved Bååth, given my former physician Benedict de Castro, a prescription to my Lord Grand Treasurer Gustaf Bonde regarding the claim that he has made in the Royal Chamber of Accounts for the pension I ordered for him in 1652 of 666⅔ riksdalers annually; and as I would gladly see that he receive it, I have therefore wanted to recommend him to you in the best measure that you would want to be helpful to him in this regard and make an effort to arrange some of them so that they can be included in the aforesaid claim. You would do me a particular pleasure herein, and I commend you [...]. April 29, 1662.
Kristina Alexandra.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.
Note: sintemal = weil.
No comments:
Post a Comment