Source:
Riksarkivet, page 151 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
A Mr le grand Tresorier de Suede
Jch Kan euch Wolgeborhner Hr Reichschattzmeister Gustaff Bonne hiemit nicht vngemehldet laßen, welcher gestaltnniß hadt mein Vor diesem gewesener leib Medicus Benedictus de Castro, die beställung so ich ihm Ao 1652, auf 666⅔ R D Jarlich Zu erhalten gegeben noch nichtes darauf entfangen hadt. Vntertänigst bitten daß ich Zu euch mein Vorschrifft ihm mit theilen wolle, auf das ehr Vorgesagte beställung Könte mechtig bleiben Welches ich ihm also gerne bewilliget habe, gereichet deß wegen zu Euch hiemit mein freundtliches begehr[e]n, ihr wollett anstalt machen, daß bemte Hr Castro möchte Zu seine bezalung Kommen, Vnd ich solcher gestalt Von seiner weiter fo[r]derung dar Vor befregett, ihr wirt mich damit ein sonderlich freundtschafft erweisen welches ich auch sol suchen iegen auch beij erhaltene gelegenheit Zu verschulden. 29 April 1662
Christina Alexandra
With modernised spelling:
A Monsieur le grand trésorier de Suède.
Ich kann Euch, wohlgeborner Herr Reichsschatzmeister Gustaf Bonde, hiemit nicht ungemählt lassen, welcher Gestaltnis hat Mein vor diesem gewesener Leibmedikus Benedictus de Castro, die Bestellung so Ich ihm anno 1652, auf 666⅔ Reichstaler jährlich zu erhalten gegeben noch nichtes darauf entfangen hat, untertänigst bitten[d] dass Ich zu Euch Mein Vorschrift ihm mitteilen wolle, auf das er vorgesagte Bestellung könnte mächtig bleiben, welches Ich ihm also gerne bewilligt habe, gereichet deswegen zu Euch hiemit Mein freundliches Begehren, Ihr wollet Anstalt machen, dass bemählte Herr Castro möchte zu seine Bezahlung kommen, und Ich solcher Gestalt von seiner weiter Fö[r]derung dafür befragt. Ihr wirdt Mich damit ein sonderlich Freundschaft erweisen, welches Ich auch soll suchen jegen Euch bei erhaltene Gelegenheit zu verschulden. 29. April 1662.
Christina Alexandra.
French translation (my own):
A Monsieur le grand trésorier de Suède.
Je ne peux pas vous passer sous silence, bien-né sieur grand trésorier Gustave Bonde, la figure que mon ancien médecin Benoît de Castro a fait, vous priant humblement de vous informer, par cette prescription, de l'ordre que je lui ai donné en 1652 de recevoir 666⅔ riksdalers par an, afin qu'il puisse obtenir ledit ordre, que je lui ai volontiers accordé et dont il n'a rien reçu. C'est pourquoi je vous adresse par la présente ma demande amicale de prendre des dispositions pour que ledit Castro reçoive son paiement, et je vous ai demandé une figure sur son soutien ultérieur à ce projet. Vous me témoignerez ainsi une amitié particulière, que j'essaierai aussi de vous récompenser lorsque j'en aurai l'occasion. Le 29 avril 1662.
Christine Alexandra.
Swedish translation (my own; using archaic language):
Till herr Riksskattmästaren av Sverige.
Jag kan Eder, välborne herr Riksskattmästare Gustaf Bonde, ej oförmält låta om den gestalt som min förr detta livmedikus Benedictus de Castro har gjort, ödmjukt bedjande att jag med denna min föreskrift meddela Eder den beställning jag gav honom 1652 att årligen erhålla 666⅔ riksdaler, så att han må erhålla den föresade beställningen, som jag ock gärna beviljat honom och som han intet erhållit. Jag riktar därför och härmed till Eder min vänliga begäran att I vill göra anstalt för att den bemälte Castro skall erhålla sin betalning, och jag har befrågat en sådan gestalt om hans vidare fordring därför. I varder därigenom mig ervisandes en synnerlig vänskap, som jag ock skall söka förskylla Eder vid erhållna lägenheten. Den 29 april 1662.
Kristina Alexandra.
English translation (my own):
To the Lord Grand Treasurer of Sweden.
I cannot leave it unsaid to you, well-born Lord Grand Treasurer Gustaf Bonde, about the figure that my former physician Benedictus de Castro has made, humbly begging that I inform you, by this my prescription, of the order I gave him in 1652 to receive 666⅔ riksdalers annually so that he may obtain the aforementioned order, which I gladly granted to him and of which he has received nothing. I therefore and hereby extend to you my friendly request that you would want to make arrangements for the aforementioned Castro to receive his payment, and I have asked such a figure about his further support for it. You will thereby show me a particular friendship, which I shall also try to repay you when I have the opportunity. April 29, 1662.
Kristina Alexandra.
Above: Kristina.
Above: Gustaf Bonde.
No comments:
Post a Comment