Thursday, June 9, 2022

Kristina's signed open letter for Johannes Matthiæ's son Nils Oljeqvist, dated February 20/March 2 (Old Style), 1667

Source:

Riksarkivet, pages 160 to 161 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligit, att efftersom högnödigt är, att den vacerande Herads Höfdinge tienst på Öhland, nogon god och förståndig person anförtrodt blifwer, hwilken samma som sig böör rättrådeligen förestår och förrätta Kan, Wij och allereda nogsamme proof hafwe af Oß Elskelig, Edell och Wälbördig Nils Ollieqwists capacitet och gode qualiteter. Dÿ hafwe Wij, till att betÿga den nådige benegenheet, Wij till honom drage, bem:te Nils Ollieqvist welat nådigst constituera och förordna, som Wij j Krafft af detta Wårt öpne bref fulkommeligen constituere och förordne honom till Heradt Höfdinge öfwer Öhland. Och skall han uthj denne sin anförtrodde tienst, wara Oß huld och trogen, Wårt gagn och besta altijd troligen sökia, all skada och förderf, der sådant å ferde är, effter sin högste förmågo hindra och afböija, j sÿnnerheet iustitien effter Sweries lag, rätt och loflige bruk, sampt bästa samwette sino, utan nogot anseende till personen, så och utan ingen wenskap eller haat, såsom een rättwijs dommare, administrera och förestå. Jn summa sig så rättrådeligen förhålla, som een Erlig Man ägnar och böör, och han och jn för Gudh, Oß och hwar Erlig Man, will och Kan till swars stånda. Rättandes sig j det öfrige, effter den Jnstruction, som Wår General Gouverneur öfwer Wåre Vnderhålds Provincier honom meddelandes warder.

Och på det han denne sin anförtrodde tienst, så mÿcket bettre må Kunna förrätta; dÿ försäkre Wij honom jcke allenast, att han bem:te Charge, så lenge han den, effter Embetes plicht förestår, fram för nogon annan behålla skall, utan bestå honom till åhrlig löhn och underhåld hela Herads höfdinge Räntan, hwilken honom åhrligen j rettan tijd afföllia skall. Wij biude fördenskull och befalle her med nåd, och alfwarligen, alle Wåre betiente, [och] trogne Vndersåtare på Öhland, sampt allom dem som oß med hörsamhet och lÿdno förbundne äro, att dhe erKenne mehrb:te Nils Ollieqwist, för deras rätte Heradthöfdinge, jcke tillfogandes honom her emot hinder eller intrång utj nogon måtto, utan bärandes honom den lÿdno och respect, som honom j så måtto tilKomma. Till ÿttermehra wißo, hafwe Wij detta egenhendig[en] underskrifwit, och med Wårt Kongl. Secret bekräfta låtit. Hambourg den 20. Februarij A:o 1667.
Christina Alexandra.
L. S.
J H Gammall

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligt att eftersom högnödigt är att den vacerande häradshövdingetjänst på Öland någon god och förståndig person anförtrodd bliver vilken samma som sig bör rättrådligen förstår och förrätta kan, Vi ock allaredo nogsamma prov have av Oss älsklig, ädel och välbördig Nils Oljeqvists kapacitet och goda kvaliteter, ty have Vi till att betyga den nådiga benägenhet Vi till honom drage bemälte Nils Oljeqvist velat nådigst konstituera och förordna, som Vi i kraft av detta Vårt öppna brev fullkomligen konstituere och förordne honom till häradhövdinge över Öland. Och skall han uti denna sin anförtrodda tjänst vara Oss huld och trogen, Vårt gagn och bästa alltid troligen söka, all skada och fördärv, där sådant å färde är, efter sin högste förmågo hindra och avböja, i synnerhet justitien efter Sveriges lag, rätt och lovliga bruk samt bästa samvete sino, utan något anseende till personen, så ock utan ingen vänskap eller hat, såsom en rättvis domare administrera och förestå; in summa sig så rättrådligen förhålla som en ärlig man ägnar och bör, och han och inför Gud, Oss och var ärlig man vill och kan till svars stånda, rättandes sig i det övriga efter den instruktion som Vår generalguvernör över Våra underhållsprovincier honom meddelandes varder.

Och på det han denna sin anförtrodda tjänst så mycket bättre må kunna förrätta, ty försäkre Vi honom icke allenast att han bemälte charge, så länge han den efter ämbetes plikt förestår, framför någon annan behålla skall, utan bestå honom till årlig lön och underhåll hela häradshövdinge räntan, vilken honom årligen i rättan tid avfölja skall. Vi bjude fördenskull och befalle härmed nåd- och allvarligen alla Våra betjänte [och] trogna undersåtare på Öland, samt allom dem som Oss med hörsamhet och lydno förbundna äro, att de erkänne merbemälte Nils Oljeqvist för deras rätte häradhövdinge, icke tillfogandes honom häremot hinder eller intrång uti nogon måtto, utan bärandes honom den lydno och respekt som honom i så måtto tillkomma. Till yttermera visso have Vi detta egenhändig[en] underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräfta låtit. Hamburg, den 20 februari anno 1667.
Kristina Alexandra.
L. S.
J. H. Gammal.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, comme il est absolument nécessaire que le poste vacant de gouverneur du cantref d'Öland soit confié à une personne bonne et sensée qui soit elle-même capable de l'exécuter correctement, Nous avons aussi déjà suffisamment de preuves de la capacité et des bonnes qualités de Notre bien-aimé, noble et bien-né Nils Oljeqvist, car, pour témoigner du gracieux penchant que Nous lui avons montré, Nous avons voulu le constituer et l'ordonner très gracieusement, comme par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte Nous le constituons pleinement et l'ordonnons comme gouverneur du cantref d'Öland. Et dans ce service qui lui est confié, il Nous sera loyal et fidèle, recherchera toujours fidèlement Notre bénéfice et Notre bien, et empêchera et détournera au mieux de ses capacités tout dommage et toute destruction, là où ils sont sur le point de se produire, et en particulier il administrera et exécutera la justice conformément à la loi, aux droits et aux coutumes légales de la Suède ainsi qu'au meilleur de sa conscience de juge juste, sans aucun respect envers la personne, donc aussi sans aucune amitié ou haine; in summa, il se comportera aussi justement qu'un honnête homme devrait le faire, et il voudra et pourra rendre des comptes devant Dieu, Nous et tout honnête homme, se conduisant pour le reste conformément aux instructions que Notre gouverneur-général sur Nos provinces d'entretien lui communiquera.

Et afin qu'il puisse mieux accomplir ce service confié, Nous lui assurons donc non seulement qu'il recevra la charge, aussi longtemps qu'il la présidera selon le devoir de la charge et qu'il la conservera avant tout autre, mais Nous souhaitons aussi lui assurer un salaire annuel et un entretien provenant du loyer du gouverneur du cantref, qui doit lui être versé annuellement au moment opportun. C'est pourquoi Nous invitons et ordonnons ici gracieusement et sérieusement à tous Nos serviteurs et sujets fidèles d'Öland, ainsi qu'à tous ceux qui Nous sont obéissants et soumis, de reconnaître ledit Nils Oljeqvist comme leur gouverneur du cantref, sans lui infliger aucun obstacle ou intrusion en quelque mesure que ce soit, mais portant pour lui l'obéissance et le respect qui lui sont ainsi dus. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons fait confirmer par Notre Sceau Royal. Hambourg, le 20 février 1667.
Christine Alexandra.
L. S.
J. H. Gammal.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that, as it is very necessary that the vacant post of hundred governor on Öland be entrusted to a good and sensible person who himself should be able to carry it out properly, We also already have enough proof of the capacity and good qualities of Our well-beloved, noble and well-born Nils Oljeqvist, because, in order to testify to the gracious inclination We have shown to him, We have wanted to most graciously constitute and ordain him, as by the power of this Our open letter We fully constitute and ordain him as hundred governor on Öland. And in this service entrusted to him, he shall be loyal and faithful to Us, always faithfully seek Our benefit and good, and prevent and deflect to the best of his ability all harm and destruction, where such is about to occur, and in particular he shall administrate and carry out justice in accordance with Sweden's law, right and lawful custom as well as according to his best conscience as a just judge, without any respect to the person, so also without any friendship or hatred; in sum, he shall conduct himself as righteously as an honest man should, and he will and can stand accountable before God, Us, and every honest man, conducting himself for the rest in accordance with the instruction which Our governor general over Our maintenance provinces will communicate to him.

And so that he may be able to perform this entrusted service so much better, We therefore not only assure him that he will receive the charge, as long as he presides over it according to the duty of the office and shall retain it before anyone else, but We also want to provide him with an annual salary and maintenance from the hundred governor's rent, which must be given to him annually at the right time. We therefore graciously and seriously invite and command here all Our servants and faithful subjects on Öland, as well as all those who are obediently and submissively obliged to Us, to recognise the aforementioned Nils Oljeqvist as their right hundred governor, not inflicting on him any obstacles or intrusions in any measure, but bearing for him the obedience and respect which are thus due to him. For further assurance, We have signed this with Our own hand and had it confirmed with Our Royal Seal. Hamburg, February 20, 1667.
Kristina Alexandra.
L. S.
J. H. Gammal.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment