Monday, June 13, 2022

Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, written after letting him know that she has received his letters and is on the way back to Rome and the Pope, dated October 30/November 9 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape; 11: Christine de Suède au nonce du pape, Trente, 9 novembre 1668 (digitisation pages 13v-14r to 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, pages 400 to 401 (appendix XVII), published by Gaudenzio Claretta, 1892


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 377, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


"La regina affida al nunzio di Polonia il pieno maneggio dei negoziati relativi alla sua elezione.

[Biblioteca di Montpellier]."

"The Queen entrusts the nuncio of Poland with full management of the negotiations relating to her election.

[Montpellier Library]." - Claretta

The letter:

Trento 9. Nov[embr]e 68
Jl Sig[no]r Card[inal]e Azzol[ino] mi hà mandate le lett[er]e di V. S. de 19 e de 26 di Sett[embr]e che mì hanno trouata in viaggio, e questa Sera Sono giunta felicemente in Trento, e proseguírò il mio cammino p[er] essere à piedi di N[ostro] S[igno]re e ringraziarlo colla viua voce di tanta bontà che hà voluto hauere p[er] me [...] come mi riferisce il Ca[r]d[inal]e d'inviarle anche nuoui Breui p[er] promuouere con magg[ior] premura l'affare [...] il quale iò hò rimesso abbandonato affatto nelle mani di V. S. perche ella lo maneggi Secondo gl'ordini che ne hà di Roma, doue io attenderò con ogni indifferenza quello che piacerà à Dio di disporre in q[ues]to negozio. Quanto all'essempio della Regina Venda io non l'hò addotto nel mio discorso perche mi è parso tropo antico; nulla dimeno ella potrà valersene p[er]che veram[en]te è più à proposito d'ogni altro.

Quanto al maritarsi per parlar con la med[esim]a confidenza con la quale io ne l'hò aperti i miei Sensi altre volte Sopra q[ues]to punto: Jo non mi ci risoluerò mai; Mà V. S. con tutto questo può darne loro la Speranza p[er] cauarne almeno l'elett[io]ne con q[ues]ta cond[itio]ne di maritarsi quando non Sia possibile d'ottenerla Senza di essa conforme io le hò altre volte insinuate.

Nel resto vede ben V. S. adesso che Si viene verìficando quello che iò hò molto prima Scritto à Roma et à V. S. del Duca di Neub[urgo] cioè che non Si facesse da uero p[er] lui; e che il P[ri]n[ci]pe di Condè è quello Solo che mì può dar fastidi p[er]che Se vogliono vn gran Soldato non ponno far altra elett[io]ne megliore che di lui. Stò con impazienza attendendo di Sentire il Saluo arriuo del P[ad]re, e qui p[er] l'angustia del tempo finisco con aug[urarui]

With modernised spelling:

Trento, 9 novembre '68.
Il signor cardinale Azzolino mi ha mandate le lettere di Vostra Serenità de' 19 e de' 26 di settembre, che mi hanno trovata in viaggio; e questa sera sono giunta felicemente in Trento e proseguirò il mio cammino per essere a piedi di Nostro Signore e ringraziarlo colla viva voce di tanta bontà che ha voluto avere per me, come mi riferisce il cardinale d'inviarle anche nuovi brevi per promuovere con maggior premura l'affare, il quale io ho abbandonato affatto nelle mani di Vostra Serenità, perché ella lo maneggi secondo gl'ordini che ne ha di Roma, dove io attenderò con ogni indifferenza quello che piacerà a Dio di disporre in questo negozio.

Quanto all'esempio della regina Wanda, io non l'ho adotto nel mio discorso perché mi è parso troppo antico; nulladimeno ella potrà valersene, perché veramente è più a proposito d'ogni altro.

Quanto al maritarsi, per parlar con la medesima confidenza con la quale io ne l'ho aperti i miei sensi altre volte sopra questo punto, io non mi ci risolverò mai; ma Vostra Serenità con tutto questo può darne loro la speranza per cavarne almeno l'elezione con questa condizione di maritarsi quando non sia possibile d'ottenerla senza di essa conforme. Io le ho altre volte insinuate.

Nel resto vede ben Vostra Serenità adesso che si viene verificando quello che io ho molto prima scritto a Roma ed a Vostra Serenità del duca di Neuburgo cioè che non si facesse davvero per lui, e che il principe di Condé è quello solo che mi può dar fastidi perché se vogliono un gran soldato non ponno far altra elezione megliore che di lui. Sto con impazienza attendendo di sentire il salvo arrivo del padre, e qui per l'angustia del tempo finisco con augurarvi...

Claretta's transcript of the letter (with Kristina's handwriting in italics):

Il signor cardinale Azzolini mi ha mandato le lettere di V. S. dei 19 e 26 di settembre che mi hanno trovata in viaggio, e questa sera sono giunta felicemente in Trento e proseguirò il mio cammino per essere a piedi di N. S. e ringraziarlo colla viva voce di tanta bontà che ha voluto avere per me come mi riferisce il cardinale d'inviarle anche nuovi Brevi per promuovere con maggior premura l'affare il quale io ho abbandonato affatto nelle mani di V. S. perchè ella lo maneggi secondo gli ordini che ne ha di Roma, dove io attenderò con ogni indifferenza quello che piacerà a Dio di disporre in questo negozio. Quanto all'esempio della regina Venda io non lo adotto nel mio discorso perchè mi è parso troppo antico; nulladimeno ella potrà valersene perchè veramente è più a proposito di ogni altro.

Quanto al maritarsi, per parlar con la medesima confidenza, io non mi ci risolverò mai: ma V. S. con tutto questo può darne loro le speranze per averne almeno l'elettione con questa conditione di maritarsi quando non sia possibile di ottenerla senza di essa conforme ve le ho altre volte insinuato.

Nel resto vede bene V. S. adesso che si viene verificando quello che io ho molto prima scritto a Roma et a V. S. del duca di Neulth cioè che non si facesse davvero per lui e che il principe di Condé è quello solo che mi può dar fastidi, perchè se vogliono un gran soldato non ponno far altra eletione migliore che di lui. Sto con impazienza attendendo di sentire il salvo arrivo del padre; e qui per l'angustia del tempo finisco con augurarvi...

Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):

J'en attendrai avec indifférence, tout ce qu'il plaîra à Dieu de disposer dans cette Négociation. Et quant à l'exemple de la Reine Venda, je ne l'ai pas allégué dans le discours que je vous ai fait tenir, parce qu'il m'a paru trop ancien: cependant vous pourrez vous prévaloir, parce qu'il est à-la-vérité plus à propos que tout autre.

Pour l'obstacle du Mariage, je m'en suis déjà expliqué, & pour vous parler sur cet article avec la même confidence que je l'ai déjà fait, je ne m'y résoudrai jamais. Cependant vous pourrez leur en donner l'espérance, pour gagner par-là mon Election, je veux dire que je me marierai, s'il n'est pas possible de l'obtenir sans cela, comme je l'ai déjà insinué.

Au-reste vous voyez à-présent, que ce que j'ai écrit il y a long-tems à Rome, & à vous-même touchant le Duc de Neubourg, vient d'être vérifié, c'est-à-dire, que personne ne travaille sérieusement pour lui, & que le Prince de Condé est l'unique qui pourroit me traverser. Aussi, si les Polonois veulent avoir un grand Capitaine, ils ne sauroient faire un meilleur choix que de sa personne.

Swedish translation (my own):

Jag kommer att vänta med likgiltighet på vad det än behagar Gud att förfoga över i denna förhandling. Och beträffande exemplet med drottning Wanda, jag nämnde det inte i det tal jag höll Er, eftersom det tycktes mig vara för gammalt; men Ni kan utnyttja det, eftersom det verkligen är mer ändamålsenligt än någon annan.

När det gäller hindret för äktenskap, har jag redan förklarat det, och för att tala med Er om denna artikel med samma självförtroende som jag redan har gjort, kommer jag aldrig att lösa det. Ni kommer dock att kunna ge dem hoppet om det, för att vinna mitt val med detta, menar jag att jag skall gifta mig, om det inte går att få det utan det, som jag redan insinuerat.

Dessutom ser Ni nu, att det jag skrev för länge sedan i Rom, och för Er själv om hertigen av Neuburg, just har verifierats — det vill säga att ingen arbetar på allvar för honom, och att prinsen de Condé är den enda som kunde korsa mig. Dessutom, om polackerna vill ha en stor kapten, kunde de inte göra ett bättre val än hans person.

English translation (my own):

I will wait with indifference for whatever it pleases God to dispose of in this negotiation. And as for the example of Queen Wanda, I did not mention it in the speech I gave you, because it seemed to me too old; however, you may avail yourself of it, because it is indeed more expedient than any other.

As for the obstacle of marriage, I have already explained it, and to speak to you about this article with the same confidence as I have already done, I will never resolve myself to it. However, you will be able to give them the hope of it, in order to win my election by this, I mean that I will marry, if it is not possible to obtain it without that, as I have already insinuated.

Besides, you see now, that what I wrote a long time ago in Rome, and to yourself concerning the Duke of Neuburg, has just been verified — that is to say, that no one is working seriously for him, and that the Prince de Condé is the only one who could cross me. Also, if the Poles want to have a great captain, they could not make a better choice than his person.

French translation of the original (my own):

Trente, le 9 novembre '68.
Monseigneur le cardinal Azzolino m'a envoyé les lettres de Votre Sérénité des 19 et 26 septembre, qui m'ont trouvé en chemin. Ce soir, je suis arrivée heureusement à Trente, et je continuerai mon voyage pour être aux pieds de Notre Seigneur et le remercier de vive voix pour tant de bonté qu'il a bien voulu avoir pour moi, car le cardinal me charge de vous envoyer aussi de nouveaux brefs pour promouvoir avec plus de soin l'affaire que j'ai entièrement abandonnée entre les mains de Votre Sérénité, afin qu'elle puisse la ménager selon les ordres qu'elle a reçus de Rome, où j'attendrai avec la plus grande indifférence ce qu'il plaira à Dieu de disposer à ce sujet.

Quant à l'exemple de la reine Wanda, je ne l'ai pas adopté dans mon discours parce qu'il m'a semblé trop ancien; néanmoins, elle pourra s'en servir, car il est vraiment plus à propos que tout autre.

Quant au mariage, pour parler avec la même confiance avec laquelle je l'ai ouvert mes sentiments à d'autres occasions sur ce point, je ne m'y résoudrai jamais; mais Votre Sérénité, avec tout cela, peut leur donner l'espérance d'obtenir au moins l'élection à cette condition de se marier, alors qu'il est impossible de l'obtenir sans cela. Je l'ai insinué à d'autres occasions.

Au reste, Votre Sérénité voit bien maintenant que ce que j'ai écrit il y a longtemps à Rome et à Votre Sérénité au sujet du duc de Neubourg se réalise, c'est-à-dire que ce n'était pas vraiment fait pour lui, et que le prince de Condé est le seul qui puisse me donner du fil à retordre, car s'ils veulent un grand soldat, ils ne peuvent faire meilleur choix que lui. J'attends avec impatience d'apprendre l'arrivée heureuse du père, et ici, faute de temps, je termine en vous souhaitant…

Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Trydent, 9 listopada 1968 r.
Monsinior Kardynał Azzolino przysłał mi listy Waszej Wysokości z 19 i 26 września, które zastały mnie w drodze; a dziś wieczorem szczęśliwie przybyłam do Trydentu i będę kontynuowała moją podróż, aby znaleźć się u stóp Naszego Pana i podziękować mu ustnie za tak wielką dobroć, jaką zechciał dla mnie okazać, ponieważ Kardynał nakazuje mi również wysłać do pana nowe listy, aby promować z większą starannością sprawę, którą całkowicie powierzyłam w ręce Waszej Wysokości, tak aby mógł nią zarządzać zgodnie z rozkazami, które ma w tej sprawie z Rzymu, gdzie będę oczekiwała z całą obojętnością tego, co Bóg zechce rozporządzić w tej sprawie.

Jeśli chodzi o przykład królowej Wandy, nie przyjąłam go w swoim przemówieniu, gdyż wydał mi się zbyt stary; niemniej jednak Wasza Wysokość będzie mógł się nim posłużyć, gdyż jest on rzeczywiście bardziej odpowiedni niż jakikolwiek inny.

Jeśli chodzi o małżeństwo, to mówiąc z tą samą pewnością, z jaką otwierałam przed panem moje uczucia przy innych okazjach w tej kwestii, nigdy się na to nie zdecyduję; ale Wasza Wysokość przy tym wszystkim może dać im nadzieję, że przynajmniej dostaną wybór pod tym warunkiem zawarcia małżeństwa, kiedy nie jest możliwe uzyskanie go bez niego. Insynuowałam to przy innych okazjach.

Poza tym Wasza Wysokość widzi teraz dobrze, że to, co dawno napisałam do Rzymu i do Waszej Wysokości o księciu Neuburga, spełnia się, to znaczy, że nie zostało to zrobione dla niego, a tylko książę de Condé może mi sprawić kłopot, bo jeśli chcą mieć świetnego żołnierza, to nie mogą dokonać lepszego wyboru niż on. Z niecierpliwością czekam na wieści o bezpiecznym przybyciu Ojca i tutaj, z braku czasu, kończę, życząc panu...

Swedish translation of the original (my own):

Trento, den 9 november '68.
Monsignor kardinal Azzolino har sänt mig Ers Durchlauchtighets brev av den 19 och 26 september, som har funnit mig på vägen; och ikväll har jag lyckligt anlänt till Trento och kommer att fortsätta min resa för att befinna mig vid Vår Herres fötter och tacka honom muntligen för så mycket vänlighet som han har velat ha för mig, eftersom kardinalen säger till mig att även skicka Er nya brev för att med större omsorg främja affären, som jag helt har övergivit i Ers Durchlauchtighets händer så att Ni kan sköta den enligt de befallningar Ni har därom från Rom, där jag med all likgiltighet kommer att avvakta vad det än behagar Gud att disponera i denna fråga.

När det gäller exemplet med drottning Wanda, har jag inte antagit det i min diskurs eftersom det har förefallit mig alltför urgammalt; ändå kommer Ni att kunna använda det, ty det är verkligen mer lämplig än någon annan.

När det gäller att gifta mig, för att tala med samma förtroende varmed jag har öppnat mina känslor för Er vid andra tillfällen på denna punkt, kommer jag aldrig att resolvera mig därtill; men Ers Durchlauchtighet med allt detta kan ge dem hopp att åtminstone få valet med detta villkor att gifta sig när det inte är möjligt att få det utan det. Jag har ju insinuerat detta vid andra tillfällen.

För övrigt ser Ers Durchlauchtighet väl nu att det jag skrev för länge sedan till Rom och till Ers Durchlauchtighet om hertigen av Neuburg håller på att ske, det vill säga att det egentligen inte gjordes för honom, och att prinsen de Condé är den ende som kan ge mig problem, ty om de vill ha en stor soldat kan de inte göra något bättre val än honom. Jag väntar med otålighet på att få höra om faderns säker ankomst, och här, på grund av bristen på tid, avslutar jag med att önska Er...

English translation of the original (my own):

Trento, November 9, '68.
Monsignor Cardinal Azzolino has sent me Your Serenity's letters of September 19th and 26th, which have found me on the road; and this evening I have arrived happily in Trento and will continue my journey to be at the feet of Our Lord and thank him by mouth for so much kindness that he has wanted to have for me, as the Cardinal tells me to also send you new briefs to promote with greater care the affair which I have completely abandoned into Your Serenity's hands, so that you can manage it according to the orders you have about it from Rome, where I will await with all indifference whatever it will please God to dispose in this matter.

As for the example of Queen Wanda, I have not adopted it in my discourse because it has seemed too ancient to me; nevertheless, you will be able to make use of it, because it is truly more appropriate than any other.

As for marrying, to speak with the same confidence with which I have opened my feelings up to you on other occasions on this point, I will never resolve myself to it; but Your Serenity with all this can give them the hope to at least get the election with this condition of getting married when it is not possible to obtain it without it. I have insinuated this at other times.

For the rest, Your Serenity sees well now that what I wrote long ago to Rome and to Your Serenity about the Duke of Neuburg is coming to pass, that is, that it was not really done for him, and that the Prince de Condé is the only one who can give me trouble, because if they want a great soldier, they cannot make any better election than him. I am waiting with impatience to hear of the safe arrival of the Father, and here, because of the lack of time, I end by wishing for you...


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

Note: Queen (Princess) Wanda of Poland (said to have lived in the 8th century) was the daughter of the Lechitic king Krakus, the legendary founder of Kraków. Upon her father's death she became a princess of the Poles, but ultimately took her own life to avoid an unwanted marriage.

No comments:

Post a Comment