Monday, June 13, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, written after letting him know that she/he/they has received his letters and on the way back to Rome and the Pope, dated November 9, 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 377, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter excerpt:

J'en attendrai avec indifférence, tout ce qu'il plaîra à Dieu de disposer dans cette Négociation. Et quant à l'exemple de la Reine Venda, je ne l'ai pas allégué dans le discours que je vous ai fait tenir, parce qu'il m'a paru trop ancien: cependant vous pourrez vous prévaloir, parce qu'il est à-la-vérité plus à propos que tout autre.

Pour l'obstacle du Mariage, je m'en suis déjà expliqué, & pour vous parler sur cet article avec la même confidence que je l'ai déjà fait, je ne m'y résoudrai jamais. Cependant vous pourrez leur en donner l'espérance, pour gagner par-là mon Election, je veux dire que je me marierai, s'il n'est pas possible de l'obtenir sans cela, comme je l'ai déjà insinué.

Au-reste vous voyez à-présent, que ce que j'ai écrit il y a long-tems à Rome, & à vous-même touchant le Duc de Neubourg, vient d'être vérifié, c'est-à-dire, que personne ne travaille sérieusement pour lui, & que le Prince de Condé est l'unique qui pourroit me traverser. Aussi, si les Polonois veulent avoir un grand Capitaine, ils ne sauroient faire un meilleur choix que de sa personne.

Swedish translation (my own):

Jag kommer att vänta med likgiltighet på vad det än behagar Gud att förfoga över i denna förhandling. Och beträffande exemplet med drottning Wanda, jag nämnde det inte i det tal jag höll Er, eftersom det tycktes mig vara för gammalt; men Ni kan utnyttja det, eftersom det verkligen är mer ändamålsenligt än någon annan.

När det gäller hindret för äktenskap, har jag redan förklarat det, och för att tala med Er om denna artikel med samma självförtroende som jag redan har gjort, kommer jag aldrig att lösa det. Ni kommer dock att kunna ge dem hoppet om det, för att vinna mitt val med detta, menar jag att jag skall gifta mig, om det inte går att få det utan det, som jag redan insinuerat.

Dessutom ser Ni nu, att det jag skrev för länge sedan i Rom, och för Er själv om hertigen av Neuburg, just har verifierats — det vill säga att ingen arbetar på allvar för honom, och att prinsen de Condé är den enda som kunde korsa mig. Dessutom, om polackerna vill ha en stor kapten, kunde de inte göra ett bättre val än hans person.

English translation (my own):

I will wait with indifference for whatever it pleases God to dispose of in this negotiation. And as for the example of Queen Wanda, I did not mention it in the speech I gave you, because it seemed to me too old; however, you may avail yourself of it, because it is indeed more expedient than any other.

As for the obstacle of marriage, I have already explained it, and to speak to you about this article with the same confidence as I have already done, I will never resolve myself to it. However, you will be able to give them the hope of it, in order to win my election by this, I mean that I will marry, if it is not possible to obtain it without that, as I have already insinuated.

Besides, you see now, that what I wrote a long time ago in Rome, and to yourself concerning the Duke of Neuburg, has just been verified — that is to say, that no one is working seriously for him, and that the Prince de Condé is the only one who could cross me. Also, if the Poles want to have a great captain, they could not make a better choice than his person.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

No comments:

Post a Comment