Sources:
La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, pages 400 to 401 (appendix XVII), published by Gaudenzio Claretta, 1892
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 377, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
"La regina affida al nunzio di Polonia il pieno maneggio dei negoziati relativi alla sua elezione.
[Biblioteca di Montpellier]."
"The Queen entrusts the nuncio of Poland with full management of the negotiations relating to her election.
[Montpellier Library]." - Claretta
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Il signor cardinale Azzolini mi ha mandato le lettere di V. S. dei 19 e 26 di settembre che mi hanno trovata in viaggio, e questa sera sono giunta felicemente in Trento e proseguirò il mio cammino per essere a piedi di N. S. e ringraziarlo colla viva voce di tanta bontà che ha voluto avere per me come mi riferisce il cardinale d'inviarle anche nuovi Brevi per promuovere con maggior premura l'affare il quale io ho abbandonato affatto nelle mani di V. S. perchè ella lo maneggi secondo gli ordini che ne ha di Roma, dove io attenderò con ogni indifferenza quello che piacerà a Dio di disporre in questo negozio. Quanto all'esempio della regina Venda io non lo adotto nel mio discorso perchè mi è parso troppo antico; nulladimeno ella potrà valersene perchè veramente è più a proposito di ogni altro.
Quanto al maritarsi, per parlar con la medesima confidenza, io non mi ci risolverò mai: ma V. S. con tutto questo può darne loro le speranze per averne almeno l'elettione con questa conditione di maritarsi quando non sia possibile di ottenerla senza di essa conforme ve le ho altre volte insinuato.
Nel resto vede bene V. S. adesso che si viene verificando quello che io ho molto prima scritto a Roma et a V. S. del duca di Neulth cioè che non si facesse davvero per lui e che il principe di Condé è quello solo che mi può dar fastidi, perchè se vogliono un gran soldato non ponno far altra eletione migliore che di lui. Sto con impazienza attendendo di sentire il salvo arrivo del padre; e qui per l'angustia del tempo finisco con augurarvi...
Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):
J'en attendrai avec indifférence, tout ce qu'il plaîra à Dieu de disposer dans cette Négociation. Et quant à l'exemple de la Reine Venda, je ne l'ai pas allégué dans le discours que je vous ai fait tenir, parce qu'il m'a paru trop ancien: cependant vous pourrez vous prévaloir, parce qu'il est à-la-vérité plus à propos que tout autre.
Pour l'obstacle du Mariage, je m'en suis déjà expliqué, & pour vous parler sur cet article avec la même confidence que je l'ai déjà fait, je ne m'y résoudrai jamais. Cependant vous pourrez leur en donner l'espérance, pour gagner par-là mon Election, je veux dire que je me marierai, s'il n'est pas possible de l'obtenir sans cela, comme je l'ai déjà insinué.
Au-reste vous voyez à-présent, que ce que j'ai écrit il y a long-tems à Rome, & à vous-même touchant le Duc de Neubourg, vient d'être vérifié, c'est-à-dire, que personne ne travaille sérieusement pour lui, & que le Prince de Condé est l'unique qui pourroit me traverser. Aussi, si les Polonois veulent avoir un grand Capitaine, ils ne sauroient faire un meilleur choix que de sa personne.
Swedish translation (my own):
Jag kommer att vänta med likgiltighet på vad det än behagar Gud att förfoga över i denna förhandling. Och beträffande exemplet med drottning Wanda, jag nämnde det inte i det tal jag höll Er, eftersom det tycktes mig vara för gammalt; men Ni kan utnyttja det, eftersom det verkligen är mer ändamålsenligt än någon annan.
När det gäller hindret för äktenskap, har jag redan förklarat det, och för att tala med Er om denna artikel med samma självförtroende som jag redan har gjort, kommer jag aldrig att lösa det. Ni kommer dock att kunna ge dem hoppet om det, för att vinna mitt val med detta, menar jag att jag skall gifta mig, om det inte går att få det utan det, som jag redan insinuerat.
Dessutom ser Ni nu, att det jag skrev för länge sedan i Rom, och för Er själv om hertigen av Neuburg, just har verifierats — det vill säga att ingen arbetar på allvar för honom, och att prinsen de Condé är den enda som kunde korsa mig. Dessutom, om polackerna vill ha en stor kapten, kunde de inte göra ett bättre val än hans person.
English translation (my own):
I will wait with indifference for whatever it pleases God to dispose of in this negotiation. And as for the example of Queen Wanda, I did not mention it in the speech I gave you, because it seemed to me too old; however, you may avail yourself of it, because it is indeed more expedient than any other.
As for the obstacle of marriage, I have already explained it, and to speak to you about this article with the same confidence as I have already done, I will never resolve myself to it. However, you will be able to give them the hope of it, in order to win my election by this, I mean that I will marry, if it is not possible to obtain it without that, as I have already insinuated.
Besides, you see now, that what I wrote a long time ago in Rome, and to yourself concerning the Duke of Neuburg, has just been verified — that is to say, that no one is working seriously for him, and that the Prince de Condé is the only one who could cross me. Also, if the Poles want to have a great captain, they could not make a better choice than his person.
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.
No comments:
Post a Comment