Tuesday, June 28, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, in response to being told she/he/they might have signed inauthentic procuration letters without knowing it, dated April 17/27 (New Style), 1669

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape; 33: Christine de Suède au nonce du pape, Rome, 27 avril 1669 (digitisation page 36v-37r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 383, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Monsig[no]r Rev[erendissi]mo. Hò veduto da quello che V. S. hà Scritto al Sig[no]r Card[inal]e Azzolino ch'ella hà dubitato che per esser le Procure mandatele Sotto li 23. di febraro Senza la riserua dell'arbitrio circa l'accasam[ento]. Jo le habbia Sottoscritte Senza Saperlo, che che p[er] errore del Segretario non vi Sia Stata posta quella conditione. Deue però V. S. Sapere che Jo non Sottoscriuo mai cosa alcuna che Jo non l'habbia riveduta prima, e che in negozio di tanta importanza, comè questo che Si tratta Jo non Sono capace di caminar così alla cieca + ne Vi ministro mio che habbia ladice di pigliarsi vn tra le ambitio senza saputa et ordine mio espresso, com'ella hà potuto credere el'hauer mandate le procure in quella forma è deriuato dalla confidenza che hò riposta in V. S. essendo persuasa ch'ella ad ogni modo Sarà p[er] trattar l'affare Secondo i miei Sensi esplicati à V. S. nelle mie precedenti, e Secondo le promesse fattene da lei à S. Em[inen]za med[esim]a alla qualé riportandomj aug[ur]o a V. S. ogni prosp[er]ità
— Roma 27 Ap[ril]e 1669.

With modernised spelling:

Monsignor Reverendissimo,
Ho veduto da quello che Vostra Serenità ha scritto al signor cardinale Azzolino ch'ella ha dubitato per esser le procure mandatele sotto li 23 di febbraro senza la riserva dell'arbitrio circa l'accasamento. Io le abbia sottoscritte senza saperlo, che per errore del segretario non vi sia stata posta quella condizione.

Deve però Vostra Serenità sapere che io non sottoscrivo mai cosa alcuna che io non l'abbia riveduta prima, e che in negozio di tanta importanza, come questo che si tratta, io non sono capace di caminar così alla cieca, nè vi ministro mio che abbia l'a[u]dice [sic] di pigliarsi un tra le ambizio senza saputa ed ordine mio espresso, com'ella ha potuto credere e 'l aver mandate le procure in quella forma è derivato dalla confidenza che ho riposta in Vostra Serenità, essendo persuasa ch'ella ad ogni modo sarà per trattar l'affare secondo i miei sensi esplicati a Vostra Serenità nelle mie precedenti, e secondo le promesse fattene da lei a Sua Eminenza medesima, alla quale riportandomi, auguro a Vostra Serenità ogni prosperità. — Roma, 27 aprile 1669.

Arckenholtz's transcript of the letter (in his French translation from Italian):

Vous devez néanmoins savoir que je ne signe jamais rien que le ne l'aye revu premiérement, & que dans une affaire de cette importance, comme est celle en question, je ne suis pas capable d'agir à l'aveugle. Aucun de mes Ministres n'oseroit non plus prendre la hardiesse d'y arbitrer à mon insçu & sans mon commandement exprès, comme peut-être vous l'aurez pu croire. Mais la raison de vous avoir envoyé les Procurations en cette forme, doit être venue de la confiance que j'ai mise en vous, étant persuadée que vous traiterez l'affaire suivant les sentimens que je vous ai expliqués dans mes précédentes, & suivant les promesses que vous en avez faites par Son Eminence, auxquelles je me rapporte.

Swedish translation (my own):

Ni måste dock veta att jag aldrig underskriver något som helst förrän jag ser det först, och att jag i en sak av denna betydelse, som den ifråga är, icke är kapabel att agera blint. Ej heller skulle någon av mina ministrar våga ta djärvheten att medla utan min vetskap och utan mitt uttryckliga befallning, som Ni kanske hade trott. Men anledningen till att Eder sändande fullmakterna i denna form torde ha kommit av det förtroende, som jag har visat Eder, varande övervisad att Ni skall handlägga saken efter de känslor som jag har förklarat Eder i mina tidigare brev, och enligt de löften som Ni har givit av Hans Eminens, som jag hänvisar till.

English translation (my own):

You must know, however, that I never sign anything until I see it first, and that in a matter of this importance, as is the one in question, I am not capable of acting blindly. Nor would any of my ministers dare take the boldness to arbitrate without my knowledge and without my express command, as perhaps you might have believed. But the reason for sending you the procurations in this form must have come from the confidence I have placed in you, being persuaded that you will deal with the matter according to the sentiments which I have explained to you in my previous letters, and according to the promises which you have made by His Eminence, to which I refer.

French translation of the original (my own):

Monseigneur,
J'ai vu par ce que Votre Sérénité a écrit au Monseigneur le cardinal Azzolino que vous avez douté, car les procurations vous ont été envoyées le 23 février sans la réserve d'arbitrage concernant le mariage. Je les ai signées sans savoir que, par suite de l'erreur du secrétaire, cette condition n'y était pas placée.

Mais Votre Sérénité doit savoir que je ne signe jamais rien que je n'aie examiné au préalable, et que dans une affaire aussi importante que celle-ci, je ne suis pas capable de marcher si aveuglément, et il n'y a pas un de mes ministres qui ait l'audace d'assumer une des ambitions sans ma connaissance et mon ordre exprès, comme vous avez pu le croire, et avoir envoyé les procurations sous cette forme découle de la confiance que j'ai placée en Votre Sérénité, persuadé que dans tous les cas vous saurez gérer l'affaire selon mes sentiments exposés à Votre Sérénité dans mes lettres précédentes, et selon les promesses que vous avez faites à Son Éminence lui-même, à qui, me référant à vous, je souhaite à Votre Sérénité toute la prospérité. — Rome, le 27 avril 1669.

Swedish translation of the original (my own):

Mest vördade monsignor,
Jag har sett av vad Ers Durchlauchtighet har skrivit till monsignor kardinal Azzolino att Ni har tvivlat eftersom fullmakterna skickades till Er den 23 februari utan förbehåll för skiljeförfarande angående äktenskapet. Jag har skrivit under dem utan att veta att det villkoret på grund av sekreterarens fel inte ställts där.

Emellertid måste Ers Durchlauchtighet veta att jag aldrig skriver under på något som jag inte har granskat först, och att jag i en fråga av sådan betydelse som denna inte är kapabel att gå så blint, det finns inte heller någon minister som har fräckheten att ta på sig en av ambitionerna utan min vetskap och uttryckliga order, som Ni kanske har trott, och att ha skickat fullmakterna i den formen härrör från det förtroende som jag har lagt till Ers Durchlauchtighet, övertygad om att i alla fall kommer Ni att kunna hantera saken enligt mina känslor som förklarats för Ers Durchlauchtighet i mina tidigare brev, och enligt de löften Ni har gjort till Hans Eminens själv, till vilken jag, med hänvisning till mig själv, önskar Ers Durchlauchtighet all välgång. — Rom, den 27 april 1669.

English translation of the original (my own):

Most Reverend Monsignor,
I have seen from what Your Serenity has written to Monsignor the Cardinal Azzolino that you have doubted because the powers of attorney were sent to you on February 23 without the reserve of arbitration regarding the marriage. I have signed them without knowing that, due to the secretary's error, that condition was not placed there.

However, Your Serenity must know that I never sign anything that I have not reviewed first, and that in a matter of such importance as this one, I am not capable of walking so blindly, nor is there any minister of mine who has the audacity to take on one of the ambitions without my knowledge and express order, as you may have believed, and having sent the powers of attorney in that form is derived from the confidence that I have placed in Your Serenity, being persuaded that in any case you will be able to handle the matter according to my feelings explained to Your Serenity in my previous letters, and according to the promises made by you to His Eminence himself, to whom, referring myself, I wish Your Serenity every prosperity. — Rome, April 27, 1669.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

No comments:

Post a Comment