Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al padre Hacki; Lettre 66 Note au père Hacki, Rome, 23 mars 1669 (digitisation page 71v-72r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 23/04/2026 20:40).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 382, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
The letter (copy):
a di 23. Marzo 69.
fù Scritto al P. Hachi[.]
S. e.
Jl Co[nte] Zani bolognese che Serue l'Jmp[erato]re in Varsauia à trattar p[er] il P[ri]n[ci]p[e] Carlo di lorena pensaua mutarsi nome, Star incognito et oprar p[er] mezzo d'altri Saria bene che il P Hachi ne auuisasse chi fà p[er] Neuburgo, e p[er] Condè.
S. M.
bisogna dar q[uest]e notizie al P. à cciò S'ingegni di farlo cacciare mà bisogna che lo facci da Sè Senza la Saputa del Nunzio Se bisogna[.]
With modernised spelling:
A dì 23 marzo '69.
Fu scritto al padre Hacki.
Sua Eminenza:
Il conte Zani, bolognese, che serve l'imperatore in Varsavia a trattar per il principe Carlo di Lorena pensava mutarsi nome, star incognito ed oprar per mezzo d'altri; saria bene che il padre Hacki ne avvisasse chi fa per Neuburgo e per Condé.
Sua Maestà:
Bisogna dar queste notizie al padre acciò s'ingegni di farlo cacciare, ma bisogna che lo facci da se senza la saputa del nunzio, se bisogna.
Arckenholtz's transcript of Kristina's postscript (in his French translation from Italian; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Il est nécessaire d'avertir le Pére de ceci, afin qu'il s'empresse à faire chasser ce Comte. Mais il faut qu'il le fasse par lui-même, à l'insu du Nonce s'il est nécessaire.
Swedish translation (my own):
Det är nödvändigt att varna Fadern för detta, så att han skyndar sig att få denne greve utvisad. Men han måste göra det själv, utan nuntiens vetskap, om det behövs.
English translation (my own):
It is necessary to warn the Father of this, so that he hastens to have this Count expelled. But he must do it by himself, without the knowledge of the Nuncio, if necessary.
French translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Le 23 mars '69.
Ceci fut écrit au père Hacki.
Son Éminence:
Le comte Zani, un Bolonais, qui est au service de l'empereur à Varsovie pour négocier au nom du prince Charles de Lorraine, envisageait de changer de nom, de rester incognito et d'agir par l'intermédiaire d'autrui; il serait bon que le père Hacki en informe ceux qui œuvrent pour Neubourg et Condé.
Sa Majesté:
Il faut communiquer cette nouvelle au père, afin qu'il puisse tâcher de le faire chasser; mais il doit le faire de lui-même, à l'insu du nonce, si nécessaire.
Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
23 marca '69 r.
Pismo to skierowano do ojca Hackiego.
Jego Eminencja:
Hrabia Zani, Bolończyk, który służy cesarzowi w Warszawie, prowadząc negocjacje w imieniu księcia Karola Lotaryńskiego, rozważał zmianę nazwiska, zachowanie incognito oraz działanie za pośrednictwem innych osób; byłoby wskazane, aby ojciec Hacki poinformował o tym tych, którzy pracują na rzecz Neuburga i Condégo.
Jej Wysokość:
Trzeba przekazać tę wiadomość ojcu, aby mógł spróbować go wypędzić, ale musi to zrobić sam, bez wiedzy nuncjusza, jeśli zajdzie taka potrzeba.
Swedish translation of the original (my own):
Den 23 mars '69.
Detta skrevs till fader Hacki.
Hans Eminens:
Greve Zani, en bolognare som tjänar kejsaren i Warszawa för att förhandla för prins Karl av Lothringen, funderade på att byta namn, förbli inkognito och arbeta genom andra; det vore bra om fader Hacki informerade de som arbetar för Neuburg och Condé om detta.
Hennes Majestät:
Man måste meddela fadern denna nyhet så att han kan försöka få honom jagad bort, men han måste göra det själv utan nuntiens vetskap, om det behövs.
English translation of the original (my own):
March 23, '69.
This was written to Father Hacki.
His Eminence:
Count Zani, a Bolognese, who serves the Emperor in Warsaw to negotiate for Prince Charles of Lorraine, was thinking of changing his name, remaining incognito and working by means of others; it would be good if Father Hacki informed those working for Neuburg and Condé of this.
Her Majesty:
One must give this news to the Father so that he can try to have him chased away, but he must do it himself without the Nuncio's knowledge, if necessary.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
Above: Father Michał Antoni Hacki.




No comments:
Post a Comment