Source:
Lettres de Jean Chapelain, tome second: 2 janvier 1659-20 décembre 1672, page 92, published by Philippe Tamizey de Larroque, 1883
The letter excerpt:
Pour gazette, je vous diray que vostre mesconnoissante maistresse est partie de Rome pour Vienne et qu'apparemment elle n'y va pas pour empescher l'Empereur de rompre avec les Suédois sur leur conqueste de Breme et de la Pomeranie. ...
De Paris, ce XVII aoust 1660.
With modernised spelling:
Pour gazette, je vous dirai que votre méconnaissante maîtresse est partie de Rome pour Vienne et qu'apparemment elle n'y va pas pour empêcher l'Empereur de rompre avec les Suédois sur leur conquête de Brême et de la Poméranie. ...
De Paris, ce 17 août 1660.
Swedish translation (my own):
När det gäller nyheter skall jag berätta att Eder oigenkännliga härskarinna har lämnat Rom till Wien och att hon tydligen inte kommer dit för att hindra kejsaren från att bryta med svenskarna om deras erövring av Bremen och Pommern. ...
Från Paris, den 17 augusti 1660.
English translation (my own):
As for news, I will tell you that your unrecognisable mistress has left Rome for Vienna and that apparently she is not going there to prevent the Emperor from breaking with the Swedes over their conquest of Bremen and Pomerania. ...
From Paris, August 17, 1660.
Above: Kristina.
Above: Jean Chapelain.
Above: Nicolaus Heinsius.
No comments:
Post a Comment