Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape; 31: Christine de Suède au nonce du pape, Rome, 13 avril 1669 (digitisation pages 34v-35r to 35v-36r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 23/04/2026 22:40).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 383, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
The letter:
Al Nunzio[.]
13 Ap[ril]e 69.
Hò riceuuta la lett[er]a di V. S. de' 13 del passato, per la la quale [sic] hò ueduto con mio part[icola]r godimento che al P. Priore non Sia accaduto più Sinistro accidente che d'vn poco d'indisposit[io]ne, della quale curato che Sia non dubito che Sarà ansioso di rendersi opportunam[en]te app[resso] di lei per esseguir quanto occorre. Egli non hà lasciato di ragguagliarmi di mano in mano di quello che hà fatto in q[ues]to Suo uiaggio, e mi pare che Si Sia portato assai bene. Riceuerà V. S. con q[ues]to ord[inario] i Duplicati della Proc[uration]e nella forma che l'hà desiderata essendo p[er]suasa ch'ella Sarà per maneggiare il negozio con quella maniera che hà accennata al S[ignor] Card[inal]e Azzol[ino] a fine di lasciarmi la mia libertà nel punto dell'accasa[r]mi intorno à che mi rimetter alle mie precedenti nelle quale io le ho fatto Sapere chiaram[ent]e i miei Senza quali confermando anche colla presente resto augurando à V. S. ogni vera prosp[er]ità —
sta benissimo[.]
With modernised spelling:
Al nunzio.
13 aprile '69.
Ho ricevuta la lettera di Vostra Serenità de' 13 del passato, per la quale ho veduto con mio particolar godimento che al padre priore non sia accaduto più sinistro accidente che d'un poco d'indisposizione, della quale curato, che sia non dubito che sarà ansioso di rendersi opportunamente appresso di lei per eseguir quanto occorre. Egli non ha lasciato di ragguagliarmi di mano in mano di quello che ha fatto in questo suo viaggio, e mi pare che si sia portato assai bene.
Riceverà Vostra Serenità con questo ordinario i duplicati della procurazione nella forma che l'ha desiderata, essendo persuasa ch'ella sarà per maneggiare il negozio con quella maniera che ha accennata al signor cardinale Azzolino, a fine di lasciarmi la mia libertà nel punto dell'accasarmi intorno a che mi rimetter alle mie precedenti, nelle quale io le ho fatto sapere chiaramente i miei senza quali, confermando anche colla presente. Resto augurando a Vostra Serenità ogni vera prosperità. —
Sta benissimo.
Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):
Vous recevrez par cet Ordinaire les Duplicats de la Procuration dans la forme que vous l'avez desirée, m'assurant que vous maniérez l'affaire comme vous l'avez marqué au Cardinal Azzolino, afin de me laisser la liberté par rapport au Mariage; sur quoi je me remets à mes précédentes, où je me suis expliquée clairement là-dessus.
Swedish translation (my own):
Ni skall med denna post erhålla dubbletterna av fullmakten i den form Ni önskat, försäkrande mig att Ni skall handlägga saken som Ni markerat den med kardinal Azzolino, för att lämna mig frihet med avseende på äktenskapet, på vilket jag återvänder till mina tidigare brev, där jag förklarat mig tydligt om detta.
English translation (my own):
You will receive by this ordinary the duplicates of the procuration in the form you desired, assuring me that you will handle the matter as you marked it with Cardinal Azzolino, in order to leave me freedom with regard to the marriage, on which I return to my previous letters, where I explained myself clearly on this.
French translation of the original (my own):
Au nonce.
Le 13 avril '69.
J'ai reçu la lettre de Votre Sérénité du 13 du passé, par laquelle j'ai appris avec mon plaisir tout particulier que le père prieur n'avait souffert d'aucun accident sinistre, sinon d'une légère indisposition dont il est guéri. Je ne doute point qu'il ne soit anxieux de se rendre auprès d'elle opportunément, afin d'exécuter tout ce qui est nécessaire. Il n'a pas manqué de me tenir informée, de temps à autre, du déroulement de son voyage; et il me semble qu'il se porté fort bien.
Votre Sérénité recevra par cet ordinaire les duplicats de la procuration, sous la forme qu'elle désire, étant persuadée qu'elle traitera cette affaire de la manière qu'elle a indiquée à Monseigneur le cardinal Azzolino, afin de me laisser ma liberté quant à mon mariage, sur lequel je m'en remets à mes précédentes, dans lesquelles je l'ai clairement fait connaître mes vues à ce propos, ce que je confirme également par la présente. Je reste, souhaitant à Votre Sérénité toute véritable prospérité. —
Ceci est très bien.
Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Do nuncjusza.
13 kwietnia '69 r.
Otrzymałam list Waszej Wysokości z 13. dnia ubiegłego miesiąca, w którym ze szczególną przyjemnością dowiedziałam się, że ojciec przeor nie doznał poważniejszego wypadku niż lekkiej niedyspozycji, z której został wyleczony. Nie wątpię, że będzie chciał w odpowiednim czasie udać się do Waszej Wysokości, aby dokonać wszelkich niezbędnych czynności. Nie omieszkał od czasu do czasu informować mnie o swoich dokonaniach podczas tej podróży i wydaje mi się, że radzi sobie całkiem dobrze.
Wasza Wysokość otrzyma wraz z niniejszą pocztą zwyczajną duplikaty pełnomocnictwa w formie, jakiej sobie życzycie; jestem przy tym przekonana, iż załatwicie tę sprawę w sposób, jaki wskazaliście monsiniorowi kardynałowi Azzolino, tak aby zachować mi swobodę w kwestii mojego ożenku — w czym odsyłam do moich listów poprzednich, w których jasno przedstawiłam Wam swoje stanowisko w tej materii, co niniejszym pismem również potwierdzam. Pozostaję, życząc Waszej Wysokości wszelkiej prawdziwej pomyślności. —
To bardzo dobrze.
Swedish translation of the original (my own):
Till nuntien.
Den 13 april '69.
Jag har mottagit Ers Durchlauchtighets brev av den 13:e denna månad, i vilket jag med särskild glädje har sett att faderpriorn inte har drabbats av någon mer sinister olycka än en liten opasslighet, från vilket han har botats. Jag tvivlar inte på att han kommer att vara angelägen om att i så god tid som möjligt besöka Er för att utföra vad som än är nödvändigt. Han har inte underlåtit att då och då informera mig om vad han har gjort på denna hans resa, och det förefaller mig som att han har mått ganska bra.
Ers Durchlauchtighet kommer med denna post att motta kopiorna av fullmakten i den form Ni önskar, varande övertygad om att Ni kommer att hantera ärendet på det sätt Ni har angivit för monsignor kardinal Azzolino, för att ge mig min frihet i fråga om mitt äktenskap, angående vilket jag hänvisar mig till mina tidigare brev, i vilka jag ju tydligt har tillkännagivit Er mina synpunkter i detta avseende och även bekräftar detta med detta brev. Jag förblir, önskande Ers Durchlauchtighet all sann framgång. —
Detta är mycket bra.
English translation of the original (my own):
To the Nuncio.
April 13, '69.
I have received Your Serenity's letter of the 13th of this past month, in which I have seen with my particular pleasure that the Father Prior had suffered no more sinister accident than a bit of an indisposition, from which he has been cured. I do not doubt that he will be anxious to opportunely go to you in order to execute whatever is necessary. He has not failed to inform me from time to time of what he has done on this his journey, and it appears to me that he has been doing quite well.
Your Serenity will receive with this ordinary the duplicates of the proxy in the form you desire, being persuaded that you will handle the matter in the manner you have indicated to Monsignor the Cardinal Azzolino, in order to leave me my liberty on the point of my getting married, regarding which I remit myself to my previous letters, in which I have clearly made known to you my points on this, also confirming this with the present letter. I remain wishing Your Serenity every true prosperity. —
This is very good.
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.
Note: In the 17th century the word "accident" could also be used to mean a bout of illness or a disturbing or violent incident or action regardless of whether or not it was done intentionally.



,_RP-P-1909-4379.jpg)
No comments:
Post a Comment