Source:
Riksarkivet, image 332/page 1379 in Oktober-December 1634, Riksregistraturet
The letter:
Nÿåhrs Lÿckönskning till H. F. N:de Pfaltzgreffuen
Wår kärlige hälßan etc. Högborne Furste elskelige K. Frände, Wij hafue icke welat förbijgåå E: K: igenom närwarande wår schrifuellße kärligenn att hällßa, och serdeles af hiertat gratulera E: K: öfuer thed, att gudh den allrahögste E: K: detta nu förledne åhr wedh godh hällßa och Lifz sundheet uppehålledh och så mildeligen ifrån altt ont bewarat hafuer; Och som Wij af sådann E: K:tz wälgång een sÿnnerlig frögd och glädie fattatt hafue: Altßå önske Wij af hierttat denn samme gode gudh wille E: Kärl: änn här effter wijdare bewara, förlähnandes sin nådh. Att E: K: måtte icke allenast detta nu angående nÿa åhr, lÿckeligen och effter egenn hiertans begärann, begÿnna, Continuera och besluta, Vthan och månge effter fölliande fleere, Vthj beständig hällßa och önskeligh wällgångh öfuerlefua. Wij hafwe och öfuerantwardat breefwijsare wår troo man och Cammarherre Oß elskelig Edle och Wälborne herr Peder Märck, een lijthen Nÿåhrs gåfwa, huilken E: K:tt här effter gammull plägseedh med tilbörligh Compliment på wåre wägnar præsentera skall: Försij oß, såßom och Kärligen begäre E: K: wille sig den behaga låtha och till godo uptaga, ahnseendes icke så mÿcket be:te gåfuas ringheet, uttan meera wår wällmeente affection om huilken E: K: sig wisa nu försäker, wedh standigh tillförsichtt, att Wij uttj altt unnatt, som kunne lända E: K: till ähra och behagh, altijdh låthe oß finne godhwillige och wälbewågne, E: Kärl: ännu till besluut Gudh allzwäldige protection och beskerme befallandes kärligenn.
With modernised spelling:
Nyårs lyckönskning till Hans Furstliga Nåde Pfalzgreven.
Vår kärliga hälsan, etc. Högborne Furste, älsklige käre Frände, Vi have icke velat förbigå Eders Kärlighet igenom närvarande Vår skrivelse kärligen att hälsa och särdeles av hjärtat gratulera Eders Kärlighet över det att Gud den Allrahögste Eders Kärlighet detta nu förledna år vid god hälsa och livssundhet uppehållit och så mildeligen ifrån allt ont bevarat haver; och som Vi av sådan Eders Kärlighets välgång en synnerlig fröjd och glädje fattat have, alltså önske Vi av hjärtat densamme gode Gud ville Eders Kärlighet än härefter vidare bevara, förlänandes sin nåd. Att Eders Kärlighet måtte icke allenast detta nu angående nya år lyckligen och efter egen hjärtans begäran begynna, kontinuera och besluta, utan ock många efterföljande flera uti beständig hälsa och önsklig välgång överleva.
Vi have ock överantvardat brevvisare Vår tro man och kammarherre, Oss älsklig, ädle och välborne herr Peter Märck, en liten nyårsgåva vilken Eders Kärlighet här efter gammal plägsed med tillbörlig komplimang på Våra vägnar presentera skall. Förse Oss, såsom ock kärligen begäre Eders Kärlighet ville sig den behaga låta och tillgodo upptaga, anseendes icke så mycket bemälte gåvas ringhet, utan mera Vår välmente affektion om vilken Eders Kärlighet sig visa nu försäker, vid standig tillförsikt att Vi uti allt unnat som kunne lända Eders Kärlighet till ära och behag alltid låte Oss finne godvilliga och välbevågna, Eders Kärlighet ännu till beslut Gud Allsväldige protektion och beskärme befallandes kärligen.
French translation (my own):
Félicitations pour la nouvelle année à Sa Grâce le comte palatin.
Nos affectueuses salutations, etc. Bien-né prince, Notre très cher parent, Nous n'avons pas voulu négliger de saluer affectueusement Votre Dilection par Notre présente lettre et surtout du fond du cœur de féliciter Votre Dilection pour le fait que Dieu le Très Haut a maintenu Votre Dilection en bonne santé et en bonne santé au cours de l'année écoulée et l'a si doucement préservée de tout mal; et comme Nous avons pris un plaisir et une joie extraordinaires d'un tel succès de Votre Dilection, ainsi Nous souhaitons de tout Notre cœur que le même bon Dieu veuille désormais continuer à préserver Votre Dilection, en lui accordant sa grâce. Afin que Votre Dilection puisse non seulement commencer, continuer et terminer cette nouvelle année dans le bonheur et selon le désir de son cœur, mais qu'elle puisse aussi survivre à de nombreuses années ultérieures dans une santé constante et une prospérité souhaitable.
Nous avons aussi confié à Notre féal homme et chambellan, Notre bien-aimé, noble et bien-né sieur Pierre Märck, un petit cadeau du nouvel an qu'il présentera ici à Votre Dilection selon l'ancienne coutume et en Notre nom, avec les compliments. Nous prenons soin de Nous-mêmes, car nous désirons aussi avec amour que Votre Dilection se laisse aller à l'accepter avec plaisir, en considérant non pas tant l'insignifiance du cadeau, mais plutôt Notre affection bien intentionnée dont Votre Dilection est désormais certaine, avec le confiance inébranlable que Nous avons accordée dans tout ce qui pourrait contribuer à l'honneur et au plaisir de Votre Dilection et que Nous Nous trouverons toujours bienveillantes et bien enclines, recommandant toujours avec amour Votre Dilection à la protection de Dieu Tout-Puissant.
English translation (my own):
Congratulations on the New Year for His Princely Grace the Count Palatine.
Our loving greetings, etc. High-born Prince, Our dearly beloved kinsman, We have not wanted to neglect to lovingly greet Your Lovingness by Our present letter and especially from the bottom of Our heart to congratulate Your Lovingness for the fact that God the Most High has kept Your Lovingness in good health and soundness of life this past year and has so gently preserved you from all evil; and as We have taken an extraordinary delight and joy from such success of Your Lovingness, so We wish from Our heart that the same good God want to continue to preserve Your Lovingness from now on, bestowing His grace. That Your Lovingness may not only begin, continue and end this New Year happily and according to your own heart's desire, but that you may also survive many subsequent ones in constant health and desirable prosperity.
We have also entrusted Our faithful man and chamberlain, Our well-beloved, noble and well-born Lord Peter Märck, with a little New Year's gift which he will present here to Your Lovingness according to the old custom and on Our behalf, with due compliments. We provide for Ourself, as We also lovingly desire that Your Lovingness to let yourself be pleased to accept it, considering not so much the insignificance of the gift, but rather Our well-meant affection of which Your Lovingness is now certain, with the steadfast confidence that We have granted in everything that could contribute to Your Lovingness's honour and pleasure and that We will always find Ourself benevolent and well-inclined, still lovingly commending Your Lovingness still to the protection of God Almighty.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
No comments:
Post a Comment