Thursday, June 9, 2022

Adolf Johan's letter to Magnus de la Gardie, dated June 13/23 (Old Style), 1652

Source:

Riksarkivet, page 41 in Adolf Johan; Furstars, ämbetsmäns och enskilda personers brev och ansökningar; Inkomna brev och ansökningar; Magnus Gabriel De la Gardies samling, De la Gardieska samlingen





The letter:

Höghwelborne her grefwe, Högtehrade Käre Schwåger,
Jagh kan min käre Schwåger intet förhålla, hurulunda såsom, sedan min käre Schwåger, och min Syster, ehre hedan förresta, Printzen min Högtehrade Käre herbroder hafwer sigh något opaßligh befunnit, så att han i dagh medan predikan stogh, moste gå vthur salen i sin Cammar, ther hånom en heftigh froßa hafwer angripit, att han sigh til sengß moste begifwa, och efter såsom man ennu intet wel weta kan hwadh vhtgångh samme siuckdom kan hafwa (:ehuruwel man hoppaß til thet besta:) hafwer iagh på min Högtehrade Käre herbroderß befalningh, intet kunnat vnderlåta min Käre Schwåger i tidh om thetta olÿckeligh accident att notificera på thet att i fahl Henneß Kongeligh Mayestet ennu i Nyköpingh wore stadder, min Käre Schwåger teckteß så oförmerckt laga, att H K M thersammestedeß förblifwer, til theß att iagh genom nogot annat budh, will gudh i afton eller i morgon bittida, om thenna siuckdommenß widare vhtslagh, min Käre Schwåger lehr kunna någon wiß berettelse göra i medlertidh beder iagh ochså min Käre Schwåger teckteß the Doctores Medicinæ såsom ennu vthi Henneß Mayestetß suite i Nyköpingh kunne wara på all hendelse ther söka att retardera, tÿ ehuruwel att Doctor Jacobus, vthaf alla omstendigheter iudicerar thenna siuckdom för simplicem tertianam, Dogh lickwel kan man sådant intet wist weta emedan min Högtehrade Käre herbroder först för en timme, sedan vngefehr hafwer sigh opaßligh befunnit, wore altså wel att min Käre Schwåger wille the Doctores thersammestedeß vthi Nyköping så lenge söka att vpehålla, til theß att om gudh wil iagh efter min promes, min Käre Schwåger om alla omstendigheter widare lehr avertera. Monsieur le Prince mon frere vous prie d'empecher tant qu'il vous sera possible que Sa Maiesté ne vien icy, d'autant que de tenir cette maladie cachée, iusques a ce que ie vous envoirois l'autre expres, qui ne manquera pas de se mettre en chemin, tout aussi tost, que le medecin pourra aucunement iuger de l'issüe de cette maladie. Dieu me fasse la grace de bien tost remettre ce cher frere dans sa santé, afin que ie vous puisse entretenir de plus ioyeuses Nouvelles cependant excuses ie vous prie cette haste d'escrire, ie vous puis asseurer que l'alteration que ie sents par la maladie de mon cher frere me rend incapable a toute chose et apres la reiteration des voeux que ie faits pour sa guerison ie me recommēde dans la continuation de vostre affection, comme estant,
Monsieur
Vostre bien-
humble et
tres oblige beau-
frere,
Adolph Jean
C. P. du Rhin. etc.
de Stegeborgh
ce 13 de Juin
l'an 1652

Obligé moy de me recommender tres humblement dans le souvenir de leurs Maiestes d'autant que d'asseurer ma soeure de mon affection fraternel.

With modernised spelling:

Högvälborne herr greve, högtärade käre svåger,
Jag kan, min käre svåger, inte förhålla hurulunda såsom, sedan min käre svåger och min syster äro hädan förresta, prinsen min högtärade käre herr broder haver sig något opasslig befunnit, så att han idag medan predikan stog, måste gå utur salen i sin kammare, där honom en heftig frossa haver angripit, att han sig til sängs måste begiva. Och eftersåsom man ännu inte väl veta kan vad utgång samma sjukdom kan hava (ehuruväl man hoppas till det bästa), haver jag på min högtärade käre herr broders befallning inte kunnat underlåta min käre svåger i tid om detta olycklig accident att notificera på det att i fall Hennes Kungliga Majestät ännu i Nyköping vore stadder, min käre svåger täcktes så oförmärkt laga att H. K. M. därsammastädes förbliver, till dess att jag genom något annat bud, vill Gud, i afton eller imorgon bittida om denna sjukdomens vidare utslag min käre svåger lär kunna någon viss berättelse göra. Imellertid beder jag också min käre svåger täcktes de doctores medicinæ såsom ännu uti Hennes Majestäts svit i Nyköping kunne vara på all händelse där söka att retardera, ty ehuruväl att doctor Jacobus, utav alla omständigheter judicerar denna sjukdom för simplicem tertianam, dock likväl kan man sådant inte visst veta. Emedan min högtärade käre herr broder först för en timme sedan ungefär haver sig opasslig befunnit, vore alltså väl att min käre svåger ville de doctores därsammastädes uti Nyköping så länge söka att uppehålla, till dess att, om Gud vill, jag efter min promesse min käre svåger om alla omständigheter vidare lär avertera.

Monsieur le prince, mon frère, vous prie d'empêcher tant qu'il vous sera possible que Sa Majesté ne vienne ici, d'autant que de tenir cette maladie cachée, jusqu'à ce que je vous enverrais l'autre exprès, qui ne manquera pas de se mettre en chemin, tout aussitôt que le médecin pourra aucunement juger de l'issue de cette maladie. Dieu me fasse la grâce de bientôt remettre ce cher frère dans sa santé, afin que je vous puisse entretenir de plus joyeuses nouvelles! Cependant excusez, je vous prie, cette hâte d'écrire, je vous puis assurer que l'altération que je sens par la maladie de mon cher frère me rend incapable à toute chose. Et après la réitération des vœux que je fais pour sa guérison, je me recommande dans la continuation de votre affection, comme étant,
Monsieur,
votre bien-humble et très obligé beau-frère
Adolphe-Jean, Comte Palatin du Rhin, etc.
De Stegebourg, ce 13 de juin l'an 1652.

Obligez-moi de me recommander très humblement dans le souvenir de Leurs Majestés, d'autant que d'assurer ma sœur de mon affection fraternel.

Swedish translation of the last part of the letter (my own):

Prinsen, min broder, ber Er att hindra Hennes Majestät från att komma hit så länge som möjligt, och särskilt att hålla denna sjukdom dold tills jag skickar Er den andra expressen, som inte kommer att misslyckas att komma på vägen, just så snart som läkaren kan på något sätt bedöma resultatet av denna sjukdom. Gud give mig den nåd att han snart må återställa denne käre broder till sin hälsa, så att jag kan berätta mer glada nyheter! Men snälla ursäkta denna brådska med vilken jag skriver; jag kan försäkra Er att den upprördhet jag känner av min käre brors sjukdom gör mig oförmögen till någonting. Och efter att ha upprepat mina önskningar om hans tillfrisknande, rekommenderar jag mig själv till fortsättandet av Er tillgivenhet, som jag är,
min herre,
Er mycket ödmjuke och förbundne svåger
Adolf Johan, pfalzgreve av Rhen, osv.
från Stegeborg, den 13 juni 1652.

Förplikta mig att berömma mig själv högst ödmjukt till minnet av Deras Majestäter, särskilt för att försäkra min syster om min broderliga tillgivenhet.

English translation (my own):

Well-Born Count, my highly honoured and beloved brother-in-law,
I cannot, my dear brother-in-law, neglect to tell how, since my dear brother-in-law and my sister have now traveled away, the Prince, my highly honoured dear brother, has found himself somewhat ill, so that today during the sermon he had to go out of the hall into his chamber, where such a fierce case of the chills attacked him that he had to go to bed. And since one does not yet know what the outcome of the same illness may be (although one hopes for the best), I have, at the behest of my highly honoured dear brother, not to failed to report to my dear brother-in-law on this unfortunate accident. Her Royal Majesty was still in Nyköping, and my dear brother-in-law ensured so unobtrusively that Her Royal Majesty should remain there until I, God willing, in the evening or tomorrow morning, and by another message, may be able to give my dear brother-in-law a certain account of this further manifestation of the malady. However, I also ask my dear brother-in-law to ensure that the medical doctors who are still in Her Majesty's suite in Nyköping could in any case seek to delay their coming, because, although Dr. Jacobus in any case judges this disease to be a simple fever, that cannot be known for sure. But since my highly honoured dear brother only for an hour fell ill only after an hour, it would be well that my dear brother-in-law should make the doctors stay there in Nyköping for as long as until, if God wills it, I should, after my promise, notify my dear brother-in-law of all further circumstances.

The Prince, my brother, begs you to prevent Her Majesty from coming here for as long as possible, and especially to keep this disease hidden until I send you the other express, which will not fail to get on the road, just as soon as the doctor can in any way judge the outcome of this illness. God grant me the grace that He may soon restore this dear brother to his health, so that I can tell you more joyful news! However, please excuse this haste in writing, I can assure you that the upset I feel from my dear brother's illness makes me incapable of anything. And after reiterating my wishes for his recovery, I recommend myself to the continuation of your affection, as I am,
Sir,
your very humble and obliged brother-in-law
Adolf Johan, Count Palatine of the Rhine, etc.
From Stegeborg, June 13, 1652.

Oblige me to commend myself most humbly to memory of Their Majesties, especially as to assure my sister of my fraternal affection.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Adolf Johan.


Above: Magnus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment