Tuesday, June 28, 2022

Kristina's letter to Andrzej Trzebicki, Bishop of Kraków, dated March 13/23 (New Style), 1669

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; Lettre 58  Christine de Suède à l'évêque de Cracovie, Rome, 23 mars 1669 (digitisation page 53v-54r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3634] (consulté le 23/04/2026 21:30).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 382 to 383, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Monsieur l'Euesque de Cracouie, Je suis persuadèé que vostre merite, [vostre] auctorite et [vostre] credit Vous rendent Sì considerable dans la Republique que J'ay besoin de briguér plus particulierement vos Suffrages pour reussir heureusement dans l'affaire que le Nonce Apostolique Vous proposérà de ma part, et Je suis persuadèe que pour reussir aupres de Vous, et pour obtenir vostre assistance Je ne puis, et ne dois Vous offrir rien, Si ce n'est ma reconnoissance, qui Seulle peut estré digne de Vous, J'ay prièr le Nonce Apostolique de Vous l'asseurer de ma part, Je Vous prie de luy donner vne aussy entiere creance qu'à möy mesme, et d'estre persuadè que J'auray de la ioye d'estré redeuable à Vos bons offices, priant Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Rome ce 23 Mars 1669 -
questa si deve ricopia[r][.]
«Vostre merite, auctorite et Credit»
Cosi deue star[.]

With modernised spelling:

Monsieur l'évêque de Cracovie,
Je suis persuadée que votre mérite, [votre] auctorité [sic] et [votre] crédit vous rendent si considérable dans la République que j'ai besoin de briguer plus particulièrement vos suffrages pour réussir heureusement dans l'affaire que le nonce apostolique vous proposera de ma part; et je suis persuadée que, pour réussir auprès de vous et pour obtenir votre assistance, je ne puis et ne dois vous offrir rien si ce n'est ma reconnaissance, qui seule peut être digne de vous.

J'ai prié le nonce apostolique de vous l'assurer de ma part; je vous prie de lui donner une aussi entière créance qu'à moi-même et d'être persuadé que j'aurai de la joie d'être redevable à vos bons offices, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 23 mars 1669.
Questa si deve ricopia[r].
«Votre mérite, auctorité [sic] et crédit» — così deve star.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Monsieur l'Evêque de Cracovie, je suis persuadée que votre mérite, votre autorité & votre crédit vous rendent si considérable dans la République, que j'ai besoin de briguer plus particuliérement vos suffrages, pour réussir heureusement dans l'affaire que le Nonce Apostolique vous proposera de ma part; & je suis persuadée que pour réussir auprès de vous, & obtenir votre assistance, je ne puis & ne dois vous rien offrir que ma reconnoissance, qui seule peut être digne de vous. J'ai prié le Nonce Apostolique de vous en assurer de ma part. Je vous prie de lui donner une aussi entiére créance qu'à moi-même, & d'être persuadé que j'aurai de la joye d'être redevable à vos bons offices, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 23. Mars, 1669.

Swedish translation (my own):

Herr biskop av Kraków, jag är övertygad om att Er förtjänst, Er auktoritet och Er kredit gör Er så betydande i Republiken att jag behöver söka Edra röster mer speciellt för att lyckas lyckligt i den affär som den apostoliske nuntien kommer att föreslå Er från mig; och jag är övertygad om att jag för att lyckas med Er och för att få Er hjälp inte kan och måste erbjuda Er annat än min tacksamhet, som ensam kan vara Er värdig. Jag har bett den apostoliske nuntien att försäkra Er om detta från min sida. Jag ber Er att ge honom en lika fullständig tro som mig själv, och att vara övertygad om att jag kommer att ha glädje av att stå i tacksamhetsskuld till Edra goda tjänster, och be Gud att han bevare Er i sin heliga vård. Rom, den 23 mars 1669.

English translation (my own):

Lord Bishop of Kraków, I am persuaded that your merit, your authority and your credit make you so considerable in the Republic that I need to seek your votes more particularly in order to succeed happily in the affair that the Apostolic Nuncio will propose to you from me; and I am persuaded that in order to succeed with you, and to obtain your assistance, I can and must offer you nothing but my gratitude, which alone can be worthy of you. I have asked the Apostolic Nuncio to assure you of this on my part. I beg you to give him as entire a belief as to myself, and to be persuaded that I will have joy in being indebted to your good services, praying God that He keep you in His holy keeping. Rome, March 23, 1669.

Polish translation of the original (my own):

Monsiniorze Biskupie Krakowski,
Jestem przekonana, że pańskie zasługi, pański autorytet i pańskie uznanie czynią pana tak znaczącym w Rzeczypospolitej, że muszę szczególnie zabiegać o pańskie wstawiennictwo, aby pomyślnie zakończyć sprawę, którą nuncjusz apostolski przedstawi panu w moim imieniu; i jestem przekonana, że aby odnieść sukces i uzyskać pańską pomoc, nie mogę ani nie muszę panu niczego ofiarować, jeśli nie będzie to moja wdzięczność, która jedynie może być godna pana.

Poprosiłam nuncjusza apostolskiego, aby w moim imieniu zapewnił pana o tym; błagam pana, aby obdarzył go tak pełnym zaufaniem, jakim obdarza mnie samego, i był pewny, że z radością poczuję się dłużniczką pańskych życzliwych usług, modląc się do Boga, aby zachował pana w swej świętej opiece. Rzym, 23 marca 1669 r.
To musi się skopiować znowu.
"Pańskie zasługi, pański autorytet i pańskie uznanie" — to musi pozostać.

Swedish translation of the original (my own):

Monsignor biskopen av Kraków,
Jag är övertygad om att Era förtjänster, Er auktoritet och Ert anseende gör Er så betydande inom Republiken att jag särskilt behöver söka Er intercession för att med glädje lyckas i den affär som den apostoliske nuntien kommer att föreslå Er för min räkning; och jag är övertygad om att jag, för att lyckas hos Er och för att få Er hjälp, varken kan eller måste erbjuda Er något om det inte är min tacksamhet, som allena kan vara Er värdig.

Jag har bett den apostoliske nuntien att försäkra Er om detta å mina vägnar; jag ber Er att ge honom lika fullständig trovärdighet som Ni ger mig själv och att jag är övertygad om att jag med glädje kommer att vara tacksam för Era goda tjänster, bedjande till Gud att han bevarar Er i sitt heliga skydd. Rom, den 23 mars 1669.
Detta måste rekopieras.
»Era förtjänster, Er auktoritet och Ert anseende« — detta måste bestå.

English translation of the original (my own):

Monsignor the Bishop of Kraków,
I am persuaded that your merit, your authority and your credit render you so considerable within the Republic that I need to most particularly seek your suffrages in order to happily succeed in the affair that the Apostolic Nuncio will propose to you on my behalf; and I am persuaded that, in order to succeed with you and to obtain your assistance, I neither can nor must offer you anything if it is not my gratitude, which alone can be worthy of you.

I have asked the Apostolic Nuncio to assure you of this on my behalf; I beg you to give him as entire a credence as you give me myself and to be assured that I will joyfully be indebted for your good offices, praying God that He hold you in His holy keeping. Rome, March 23, 1669.
This must be recopied.
"Your merit, your authority and your credit" — this must remain.


Above: Kristina.


Above: Andrzej Trzebicki, Bishop of Kraków.

No comments:

Post a Comment