Tuesday, June 21, 2022

Excerpt from Jean Chapelain's letter to Pierre Daniel Huet, dated October 5/15 (New Style), 1661

Source:

Lettres de Jean Chapelain, tome second: 2 janvier 1659-20 décembre 1672, page 158, published by Philippe Tamizey de Larroque, 1883


The letter excerpt:

Monsieur, je me resjoüis avec vous de la publication de vostre livre qui est comme qui diroit de la gloire qu'il vous va acquerir auprès de toutes les personnes intelligentes, car estre veu et estre fort estimé, c'est sans doute la mesme chose, tant il a de beauté et de solidité, tout nu et sans le lustre qu'il recevra de l'impression, laquelle est l'écueil des mauvais ouvrages et le relief des excellens. J'attens tousjours les dix exemplaires que vous avés commandé qu'on m'apportast pour les distribuer à ceux que vous m'avés marqués qui sont à Paris, et pour essayer de les faire rendre à ceux qui sont en Hollande, en Allemagne et en Italie. Mais je crains de ne vous servir pas en cette petite occasion, car depuis avoir receu vos ordres, voyant que je n'avois point de nouvelles de ces volumes-là, j'envoyai chés Mr Cramoisy pour luy espargner la peine de me les envoyer, sur quoy, nonobstant ce qu'il vit dans vostre lettre, il respondit à mon valet qu'il en avoit consigné vingt-cinq à Mr Ménage pour en faire ce que vous voudriés, laissant comprendre qu'il n'en avoit point davantage à vous livrer. Cela estant, Monsieur, vous voyés bien que tout moyen m'est osté de vous rendre cet office, l'estat où Mr Ménage et moy sommes ensemble ne permettant pas que je luy aille faire d'éclaircissement là dessus. Il est vray qu'à vostre égard cela reviendra tout à un, qu'il face cette distribution ou que je la face. Il est de vos amis et il n'a garde de manquer d'exécuter vos volontés et ni le soin, ni l'addresse, ni les connoissances ne luy defaudront pour cela. Si, par hazard, néantmoins ces dix exemplaires me venoient, pourveu que ce fust dans trois ou quatre jours, j'avois desja ménagé une commodité de faire porter seurement les deux à Mr Huggens et Vossius. Pour la Reyne Christine et M. Lambecius, je ne voy point bien comment faire passer les leurs jusqu'à eux. ...
De Paris, ce XV octobre 1661.

With modernised spelling:

Monsieur, je me réjouis avec vous de la publication de votre livre qui est comme qui dirait de la gloire qu'il vous va acquérir auprès de toutes les personnes intelligentes, car être vu et être fort estimé, c'est sans doute la même chose, tant il a de beauté et de solidité, tout nu et sans le lustre qu'il recevra de l'impression, laquelle est l'écueil des mauvais ouvrages et le relief des excellents. J'attends toujours les dix exemplaires que vous avez commandé qu'on m'apportât pour les distribuer à ceux que vous m'avez marqués qui sont à Paris, et pour essayer de les faire rendre à ceux qui sont en Hollande, en Allemagne et en Italie. Mais je crains de ne vous servir pas en cette petite occasion, car depuis avoir reçu vos ordres, voyant que je n'avais point de nouvelles de ces volumes-là, j'envoyai chez M. Cramoisy pour lui épargner la peine de me les envoyer, sur quoi, nonobstant ce qu'il vit dans votre lettre, il répondit à mon valet qu'il en avait consigné vingt-cinq à M. Ménage pour en faire ce que vous voudriez, laissant comprendre qu'il n'en avoit point davantage à vous livrer. Cela étant, Monsieur, vous voyez bien que tout moyen m'est ôté de vous rendre cet office, l'état où M. Ménage et moi sommes ensemble ne permettant pas que je lui aille faire d'éclaircissement là-dessus. Il est vrai qu'à votre égard cela reviendra tout à un, qu'il fasse cette distribution ou que je la fasse. Il est de vos amis et il n'a garde de manquer d'exécuter vos volontés et ni le soin, ni l'addresse, ni les connaissances ne lui défaudront pour cela. Si, par hasard, néanmoins ces dix exemplaires me venaient, pourvu que ce fût dans trois ou quatre jours, j'avais déjà ménagé une commodité de faire porter sûrement les deux à messieurs Huygens et Vossius. Pour la Reine Christine et M. Lambecius, je ne vois point bien comment faire passer les leurs jusqu'à eux. ...
De Paris, ce 15 octobre 1661.

Swedish translation (my own):

Herr, jag gläds med Er över utgivningen av Er bok, som så att säga är av den ära som den kommer att få åt Er bland alla intelligenta människor, för att synas och bli högt uppskattad är utan tvekan samma sak, det har så mycket skönhet och soliditet, blottad och utan den lyster den kommer att få av tryckningen, som är stötestenen för dåliga verk och lättnaden för utmärkta. Jag väntar fortfarande på att de tio exemplar som Ni beställt skall föras till mig för att dela ut dem till dem som Ni markerat åt mig som är i Paris och för att försöka få dem tillbaka till dem som finns i Holland, Tyskland och Italien. Men jag fruktar att jag inte kommer att tjäna Er vid detta lilla tillfälle, för sedan jag mottagit Era beställningar, eftersom jag såg att jag inte hade några nyheter om dessa volymer, sände jag till monsieur Cramoisy för att bespara honom besväret att ge mig dem. skicka, varpå han, oaktat vad han såg i Ert brev, svarade min betjänt att han hade överlämnat tjugofem av dem till monsieur Ménage att göra med som Ni behagar, lät det förstås att han inte hade mer att leverera till Er. Då är det så, monsieur, Ni kan tydligt se att jag har berövats alla medel för att giva Er detta ämbete, det tillstånd där monsieur Ménage och jag är tillsammans inte tillåter mig att gå och klargöra saken för honom. Det är sant att när det gäller Er kommer allt att komma ner till en, vare sig han gör denna utdelning eller om jag gör det. Han är ju en av Era vänner och han är noga med att inte misslyckas med att utföra Edra önskemål, och varken omsorg, skicklighet eller kunskap kommer att svika honom för det. Om dessa tio exemplar av en slump ändå kom till mig, förutsatt att det var inom tre eller fyra dagar, hade jag redan gjort arrangemang för att få de två levererade till herr Huygens och herr Vossius. När det gäller drottning Kristina och herr Lambecius, så förstår jag inte riktigt hur jag skall få igenom deras till dem. ...
Från Paris, den 15 oktober 1661.

English translation (my own):

Monsieur, I rejoice with you at the publication of your book which is, so to speak, of the glory that it will acquire for you among all intelligent people, because to be seen and to be highly esteemed is undoubtedly the same thing, it has so much beauty and solidity, bare and without the luster it will receive from printing, which is the stumbling block of bad works and the relief of excellent ones. I am still waiting for the ten copies that you ordered to be brought to me to distribute them to those you marked for me who are in Paris, and to try to have them returned to those who are in Holland, Germany and in Italy. But I fear I will not serve you on this little occasion, for since having received your orders, seeing that I had no news of those volumes, I sent to Monsieur Cramoisy to save him the trouble of giving them to me. send, whereupon, notwithstanding what he saw in your letter, he replied to my valet that he had consigned twenty-five of them to Monsieur Ménage to do with as you please, letting it be understood that he had no more to deliver to you. That being so, Monsieur, you can clearly see that I have been deprived of all means of rendering this office to you, the state in which Monsieur Ménage and I are together not permitting me to go and clarify the matter for him. It is true that with regard to you it will all come down to one, whether he makes this distribution or whether I do. He is one of your friends and he is careful not to fail to carry out your wishes, and neither care, nor skill, nor knowledge will fail him for that. If, by chance, these ten copies nevertheless came to me, provided it was in three or four days, I had already made arrangements to have the two delivered to Mr. Huygens and Mr. Vossius. As for Queen Kristina and Mr. Lambecius, I don't quite see how to get theirs through to them. ...
From Paris, October 15, 1661.


Above: Kristina.


Above: Peter Lambeck.


Above: Jean Chapelain.


Above: Pierre Daniel Huet.

Note: Mr. Lambecius = Petrus Lambecius (Peter Lambeck).

No comments:

Post a Comment