Thursday, June 9, 2022

Kristina's signed letter, dated January 1/11 (Old Style), 1656

Source:

Riksarkivet, page 113 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv



The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre wetherligen, att wij af Gunst och Nåde, så och för den långlige, trogne och flitige tienst och Vpwachtning som Wår Cammarfru Edle och Wälbordige Eufrosina Haan Wår Kiärelskelige och nu meera hoos Gudh Sahl. Fru moders, Fordom Sweriges, Giötes och Wändes drottning och sedermehra Oß Siälfue, giordt och bewist Haf:r Jämwähl ännu giör och bewijsar, hafue Vndt och bewilligt, som Wij här med och j detta Wårt öpne brefz krafft Vnne och bewillie Wällbem:te Eufrosina Hann till åhrlig pension och så lenge hon lefwer Treehundrade Rijkzdahl:r af Wåre Pommerske Jntrader åhrligen att bekomma; Hwarföre befalles den som Wij nu eller framdeles General Jnspection öfwer Pommerske Taffellgodzen betroo wele att hon Wallb: Eufrosina Hans samma 300 Rijkzdahler åhrligen och j rettan tijd bekomma låter. Wij begiäre och wänligen att Hanß Kongl. Maij:tt Wår Högtährade Kiäre Broder, härhos effter Wårt dödelige frånfelle, den förordning giöre att han Förbem:te pension nu j sin lijfztijd antingen j godz eller penning åthniuta. Till ÿttermera wißo, hafue wij detta med egen hand vnderskrefwet och Wårt Secret Jnsegel bekrefftat. Actum Roma den 1 January A: 1656
Christina Alexandra

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen att Vi av gunst och nåde, så ock för den långliga, trogna och flitiga tjänst och uppvaktning som Vår kammarfru, ädla och välbordiga Euphrosyna Hann, Vår kärälskliga och numera hos Gud saliga Frumoders, fordom Sveriges, Götes och Vendes drottning, och sedermera Oss själva gjort och bevist haver, jämväl ännu gör och beviser, have unt och bevilligat, som Vi härmed och i detta Vårt öppna brevs kraft unne och bevilje välbemälte Euphrosyna Hann till årlig pension och så länge hon lever trehundrade riksdaler av Våra pommerska intrader årligen att bekomma, varföre befalles den som Vi nu eller framdeles general inspektion över pommerska taffelgodsen betro vele att hon välbemälte Euphrosyna Hanns samma 300 riksdaler årligen och i rättan tid bekomma låter. Vi begäre ock vänligen att Hans Kungliga Majestät, Vår högtärade käre Broder, härhos efter Vårt dödliga frånfälle, den förordning göre att han förbemälte pension nu i sin livstid antingen i gods eller penning åtnjuta. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och Vårt Sekret Insegel bekräftat. Actum Roma, den 1 januari anno 1656.
Kristina Alexandra.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que par faveur et par grâce, ainsi que pour le service et l'assistance longs, fidèles et diligents que Notre dame d'honneur, la noble et bien-née Euphrosyne Hann, a rendu et prouvé pour Madame Notre très chère Mère, maintenant heureuse en Dieu, l'ancienne reine des Suédois, des Goths et des Vandales, et ce qu'elle a depuis lors fait et prouvé pour Nous Nous-mêmes, et ce qu'elle fait et prouve encore, Nous l'avons fait et avons consenti, comme Nous par la présente et en Notre pouvoir de cette Notre lettre ouverte accorde et consent à ce qu'Euphrosyne Hann reçoive une pension annuelle, et aussi longtemps qu'elle vivra, de trois cents riksdalers sur Nos revenus de Poméranie; c'est pourquoi il est ordonné que celui que Nous confions maintenant ou confierons désormais au Inspection générale des domaines royaux de Poméranie pour permettre à Euphrosyne Hann de recevoir les 300 riksdalers susmentionnés chaque année et au moment opportun. Nous demandons aussi à Sa Majesté Royale, Notre très honoré et cher Frère, ici après Notre décès mortel, de prendre le décret selon lequel elle bénéficiera maintenant de son vivant de ladite pension, soit en successions, soit en argent. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau. Fait à Rome, le 1er janvier 1656.
Christine Alexandra.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that out of favour and grace, as also for the long, faithful and diligent service and attendance which Our lady-in-waiting, the noble and well-born Euphrosyna Hann, has done and proven for Our dearly beloved, and now blessed in God, Lady Mother, the former Queen of the Swedes, Goths and Vandals, and which she since then has done and proven for Us Ourself, and which she still does and proves, We have and consented, as We hereby and in the power of this Our open letter grant and consent for Euphrosyna Hann to receive an annual pension, and as long as she lives, of three hundred riksdalers from Our Pomeranian income, wherefore is it ordered that the one whom We now entrust or hereafter will entrust to the General Inspectorate of the Royal Estates in Pomerania to let Euphrosyna Hann receive the aforementioned 300 riksdalers annually and at the right time. We also kindly request that His Royal Majesty, Our highly honoured and dear Brother, here after Our mortal decease, make the decree that she will enjoy the aforementioned pension now during her lifetime either in estates or in money. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Seal. Done in Rome, January 1, 1656.
Kristina Alexandra.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment