Thursday, June 30, 2022

Kristina's letter to Eleonora Katarina, dated December 28, 1635/January 7, 1636 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 651/page 1220 in Juli till December 1635, Riksregistraturet




The letter:

Till Pfaltzgreffwens
Fröken Eleonora, att
begiffwa sigh hijt till H. K. M:t.

Christina etc.
Wår kiärlige helßan, sampt etc. Högborne Fröken, elskelige K. Fränka och besÿnnerliga godha Wän. Mädan Oß nu tijden mÿcket långsam ähr, och Wij fördenskuldh E. K:tt närwarelße här hoos Oß mÿcket åstunde: Dÿ begiäre Wij kiärligen och Wänligen, att der det icke wore E. K:t till någon olägenheet, E. K:t då techtes sigh hijt till Oß förfoga. Wij ähre E. K:t igen Vti all dett som kan lända E. K:t till wälbehagh, altijdh Willige och benägne. Och befale Edher etc. ...

With modernised spelling:

Till Pfalzgrevens fröken Eleonora, att begiva sig hit till Hennes Kungliga Majestät.

Kristina, etc.
Vår kärliga hälsan, samt, etc. Högborna Fröken, älskliga kära Fränka och besynnerliga goda vän, medan Oss nu tiden mycket långsam är och Vi fördenskull Eders Kärlighets närvarelse här hos Oss mycket åstunde, ty begäre Vi kärligen och vänligen att där det icke vore Eders Kärlighet till någon olägenhet Eders Kärlighet då täcktes sig hit till Oss förfoga. Vi äro Eders Kärlighet igen uti all det som kan lända Eders Kärlighet till välbehag alltid villiga och benägna. Och befalle Eder, etc. ...

French translation (my own):

A Mademoiselle Éléonore du comte palatin, pour qu'elle vienne ici auprès de Sa Majesté Royale.

Christine, etc.
Nos salutations affectueuses, ainsi que, etc. Bien-née Mademoiselle, Notre très chère Cousine et particulièrement bonne amie, puisque le temps passe maintenant lentement pour Nous et c'est pourquoi la présence de Votre Dilection ici chez Nous Nous manque beaucoup, Nous la prions donc affectueusement et amicablement de bien vouloir, si cela ne gêne pas Votre Dilection, qu'il lui plaise de venir ici chez Nous. Nous sommes de nouveau disposées et enclines à Votre Dilection pour tout ce qui peut lui plaire. Et Nous la recommandons, etc.

English translation (my own):

To the Count Palatine's Lady Eleonora, to come here to Her Royal Majesty.

Kristina, etc.
Our loving greetings, as well as, etc. High-Born Lady, Our dearly beloved Cousin and especial good friend, as time now goes by slowly for Us and We therefore miss the presence of Your Lovingness here with Us very much, We therefore lovingly and kindly request that, if it is not any inconvenience to Your Lovingness, that it please Your Lovingness to come here to Us. We are again willing and inclined to Your Lovingness in all that may please you. And We commend you, etc.

No comments:

Post a Comment