Tuesday, June 28, 2022

Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, dated March 6/16 (New Style), 1669

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape en Pologne; 25: Christine de Suède au nonce du pape en Pologne, Rome, 16 mars 1669 (digitisation page 30v-31r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 19/04/2026 00:00).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 381, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

al Nunzio[.]
16 Marzo 1669[.]
Con la lett[er]a di V. S. de 13 del passato hò riceuuta ancora quella del P. Priore, il quale pure mi signìfica d'hauer Subito obedito agl'ordini di lei con assicurarmi d'essersi portato in maniera che non Si hà da dubitare ch'egli habbia potuto pregiudicar punto all'affare. Jo gli replico che auuerta di non muouer vn passo fuori della Strada che da V. S. gli Sarà prescritta, e qui resto augurandole &c.
sta bene[.]

With modernised spelling:

Al nunzio.
16 marzo 1669.
Con la lettera di Vostra Serenità de' 13 del passato ho ricevuta ancora quella del padre priore, il quale pure mi significa d'aver subito obbedito agl'ordini di lei, con assicurarmi d'essersi portato in maniera che non si ha da dubitare ch'egli abbia potuto pregiudicar punto all'affare. Io gli replico che avverta di non muover un passo fuori della strada che da Vostra Serenità gli sarà prescritta; e qui resto augurandole, ecc.
Sta bene.

Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):

J'ai reçu des Lettres du Pére Prieur, où il me mande qu'il a tout aussi-tôt obéi à vos ordres, en m'assurant de s'être conduit ensorte qu'on ne doit pas penser qu'il ait pu apporter quelque préjudice à l'affaire. Je lui ai repliqué qu'il ne devoit pas faire le moindre pas sans vous en avertir préalablement.

Swedish translation (my own):

Jag har fått brev från fadern prior, vari han meddelar mig att han omedelbart lydde Era befallningar, försäkrande att ha uppfört sig på ett sådant sätt att man inte skulle tro att han kunde ha medfört någon skada på affären. Jag har svarat honom att han inte får ta det minsta steg utan att berätta Er det först.

English translation (my own):

I have received letters from the Father Prior, in which he informs me that he immediately obeyed your orders, assuring me of having behaved in such a way that one should not think that he could have brought some damage to the affair. I have replied to him that he should not take the slightest step without telling you first.

French translation of the original (my own):

Au nonce.
16 mars 1669.
Avec la lettre de Votre Sérénité du 13 du passé, j'en ai aussi reçu une du père prieur, qui me signifie qu'il s'est immédiatement obéi ses ordres, m'assurant qu'il a se porté de telle sorte qu'il n'y a aucun doute qu'il ait pu, de quelque manière que ce soit, préjudicié à l'affaire. Je lui réplique qu'il doit veiller à ne pas s'écarter, ne serait-ce que d'un pas, de la voie que lui prescrira Votre Sérénité; et je reste ici, lui souhaitant, etc.
Ceci est très bien.

Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Do nuncjusza.
16 marca 1669 r.
Oprócz listu Waszej Wysokości z 13. dnia tego miesiąca otrzymałam również list od ojca przeora, który również daje mi znać, że natychmiast wykonał Wasze polecenia, zapewniając mnie, że zachował się w taki sposób, że nie ma wątpliwości, iż mógł w jakikolwiek sposób zaszkodzić sprawie. Odpowiadam mu, że musi uważać, aby nie zboczyć ani na krok z drogi, którą Wasza Wysokość wyznaczy; i pozostaję tu, życząc Wam itd.
W porządku.

Swedish translation of the original (my own):

Till nuntien.
Den 16 mars 1669.
Tillsammans med Ers Durchlauchtighet brev av den 13:e förra månaden har jag också mottagit ett från faderpriorn, som också meddelar mig att han omedelbart har lydt Era befallningar och försäkrar mig om att han har uppfört sig på ett sådant sätt att det inte råder något tvivel om att han på något sätt kunde ha skadat affären. Jag svarar honom att han måste vara försiktig så att han inte ens rör sig ett steg från den väg som Ers Durchlauchtighet kommer att föreskriva för honom; och jag förblir här, önskande Er osv.
Detta är bra.

English translation of the original (my own):

To the Nuncio.
March 16, 1669.
Along with Your Serenity's letter of the 13th of this past month, I have also received one from the Father Prior, who also signifies to me that he has immediately obeyed your orders, assuring me that he has behaved himself in such a way that there is no doubt that he could have prejudiced the affair in any way. I reply to him that he must be careful not to move even a step away from the path that will be prescribed for him by Your Serenity; and I remain here, wishing you, etc.
This is fine.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

No comments:

Post a Comment