Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 381, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt:
J'ai reçu des Lettres du Pére Prieur, où il me mande qu'il a tout aussi-tôt obéi à vos ordres, en m'assurant de s'être conduit ensorte qu'on ne doit pas penser qu'il ait pu apporter quelque préjudice à l'affaire. Je lui ai repliqué qu'il ne devoit pas faire le moindre pas sans vous en avertir préalablement.
Swedish translation (my own):
Jag har fått brev från fadern prior, vari han meddelar mig att han omedelbart lydde Era befallningar, försäkrande att ha uppfört sig på ett sådant sätt att man inte skulle tro att han kunde ha medfört någon skada på affären. Jag har svarat honom att han inte får ta det minsta steg utan att berätta Er det först.
English translation (my own):
I have received letters from the Father Prior, in which he informs me that he immediately obeyed your orders, assuring me of having behaved in such a way that one should not think that he could have brought some damage to the affair. I have replied to him that he should not take the slightest step without telling you first.
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.
No comments:
Post a Comment