Monday, June 13, 2022

Kristina's letter to Azzolino, dated October 10/20 (New Style), 1668

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899




Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on October 10/20 (New Style), 1668.

The letter:

Derniere lestre
de Hamburg 20 ottob: 1668.
Je parts enfin dicy avec la ioye que resentent les ames qui sortent du pourgatoire, et iespere davoir fait icy vne partie du mien, mais en ien sorts glorieuse pour avoir tout adiouste dune maniere a Vous donner Contentement. tout est fait en Suede et les estats mont donne tout ce que iay souhaitte et en tout ie leur suis en verite trop obligee. iespere que Cette lestre me precedera de peu de iour, cest pourquoy ie ne vous dis rien de plus me remettent a Vous faire vn relation exacte moy mes cepandant Je Vous prie destre persuade que iattens avec vne impacience extreme lheureux moment de Vous revoir
adieu

With modernised spelling:

Hambourg, 20 octobre 1668.
Je pars enfin d'ici avec la joie que ressentent les âmes qui sortent du purgatoire, — et j'espère d'avoir fait ici une partie du mien, — mais j'en sors glorieuse pour avoir tout ajusté d'une manière à vous donner contentement. Tout est fait en Suède, et les États m'ont donné tout ce que j'ai souhaité, et en tout; je leur suis, en vérité, trop obligée.

J'espère que cette lettre me précédera de peu de jours; c'est pourquoi je ne vous dis rien de plus, me remettant à vous faire une relation exacte moi-même. Cependant je vous prie d'être persuadé que j'attends avec une impatience extrême l'heureux moment de vous revoir. — Adieu.

Swedish translation (my own):

Sista brev
av Hamburg, den 20 oktober 1668.
Jag går härifrån äntligen med den glädje som själar känner när de kommer ut ur skärselden, — och jag hoppas att jag har gjort här en del av min, — men jag kommer ur det härligt för att ha justerat allt på ett sätt för att ge Er tillfredsställelse. Allt är gjort i Sverige, och Ständerna har givit mig allt jag önskat mig, och i allt; jag är dem i sanning alltför skyldig.

Jag hoppas att detta brev kommer att föregå mig några dagar; det är därför jag inte säger något mer till Er, utan lämnar mig själv att göra en exakt redogörelse till Er själv. Men låt Er övertygas om att jag med extrem otålighet väntar på det lyckliga ögonblicket att se Er igen. — Farväl.

English translation (my own):

Last letter
from Hamburg, October 20, 1668.
I leave here at last with the joy that souls feel when they come out of purgatory, — and I hope to have done here part of mine, — but I come out of it glorious for having adjusted everything in a way to give you contentment. Everything is done in Sweden, and the Estates have given me everything I wished for, and in everything; I am, in truth, too obliged to them.

I hope that this letter will precede me by a few days; this is why I say nothing more to you, leaving myself to make an exact relation to you myself. However, please be persuaded that I await with extreme impatience the happy moment of seeing you again. — Goodbye.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

No comments:

Post a Comment