Monday, June 27, 2022

Letter to Kristina from Cardinal Jules Mazarin, dated December 1/11 (New Style), 1654

Source:

Lettres du cardinal Mazarin pendant son ministère: tome VI, septembre 1653-juin 1655, page 399, published by M. A. Chéreul, 1890


The letter:

[Paris], 11 décembre 1654.
J'ay receu les manuscrits que V. Mté m'a faict l'honneur de me renvoyer. Ce present, à la verité, est en soy fort considerable; mais la bonne grace, avec laquelle il m'a esté faict, en augmente de beaucoup le prix et en embellit la magnificence. Ma bibliotheque en sera sans doute bien plus ornée qu'elle ne l'estoit auparavant, et des livres, que la violence en avoit faict sortir, y rentreront, par ce moyen, comme en triomphe. Il n'appartient, Madame, qu'à V. Mté de faire de ces glorieux changemens; mais, apres que le monde luy a veu faire largesse d'une grande couronne, il ne faut plus s'estonner d'aucune autre qu'elle puisse faire. Elle peut juger de là quel doit estre mon ressentiment pour ce sujet, et si je ne suis point obligé d'estre, avec la plus respectueuse passion dont je suis capable, etc.

With modernised spelling:

Paris, 11 décembre 1654.
J'ai reçu les manuscrits que Votre Majesté m'a fait l'honneur de me renvoyer. Ce présent, à la vérité, est en soi fort considérable; mais la bonne grâce, avec laquelle il m'a été fait, en augmente de beaucoup le prix et en embellit la magnificence. Ma bibliothèque en sera sans doute bien plus ornée qu'elle ne l'était auparavant, et des livres, que la violence en avait fait sortir, y rentreront, par ce moyen, comme en triomphe. Il n'appartient, Madame, qu'à Votre Majesté de faire de ces glorieux changements; mais, après que le monde lui a vu faire largesse d'une grande Couronne, il ne faut plus s'étonner d'aucune autre qu'elle puisse faire. Elle peut juger de là quel doit être mon ressentiment pour ce sujet, et si je ne suis point obligé d'être, avec la plus respectueuse passion dont je suis capable, etc.

Swedish translation (my own):

Paris, den 11 december 1654.
Jag har fått de manuskript som Ers Majestät har gjort mig äran att skicka tillbaka till mig. Denna närvarande är i sanning i och för sig mycket betydande; men den goda nåd, med vilken den gjordes åt mig, ökar dess pris och förskönar dess storhet. Mitt bibliotek kommer utan tvivel att vara mycket mer utsmyckat med det än det var förut, och böckerna som våldet hade tvingat ut ur det kommer på så sätt att återvända till det som i triumf. Endast Ers Majestät, madam, kan göra dessa härliga förändringar; men efter att världen har sett Eder göra largesse med en stor krona, behöver man inte undra över något annat Ni kan göra. Ni kan därifrån bedöma vad som måste vara min förbittring i detta ämne, och om jag inte är skyldig att vara det, med den mest respektfulla passion jag är kapabel till, osv.

English translation (my own):

Paris, December 11, 1654.
I have received the manuscripts which Your Majesty has done me the honour to send back to me. This present, in truth, is in itself very considerable; but the good grace with which it was made for me greatly increases its price and embellishes its magnificence. My library will no doubt be much more adorned with it than it was before, and the books that violence had forced out of it will return to it, by this means, as if in triumph. It applies, Madame, only to Your Majesty to make these glorious changes; but, after the world has seen you do largesse with a great crown, one need not wonder at anything else you can do. You can judge from there what must be my resentment on this subject, and if I am not obliged to be, with the most respectful passion of which I am capable, etc.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.

No comments:

Post a Comment