Thursday, June 23, 2022

Excerpt from Peder Juel's letter to Peder Charisius, dated July 26/August 5 (Old Style), 1651

Sources:

Bidrag til Dronning Christinas, det svenske Hofs og Corfitz Ulfeldts Historie, i Aarene 1651-1655, af Peder Juul's utrykte Breve til Charisius, article by Christian Molbech in Historisk tidsskrift, volume 5, page 311, published by Den Danske Historiske Forening, 1844


Ny Danske Magazin, volume 6, page 71, published by Den Kongelige Danske Selskab for Fædrelandets Historie og Sprog, 1836


The letter excerpt:

I Gaar var det Christinæ Dag, hvorfore her en Ringrenden blev anstillet, og en Priis opsat paa 1200 Rdlr., som en Herremand, Claus Tott, vandt; om Aftenen blev dandset en Bergerie, hvor Dronningen og Prindsen med hans Broder dandsede selv. Theatrum var giort af Fyrrebræder og overklædet med Grauriis og Enebærriis som Galerier, heel artigt.

With modernised spelling:

I går var det Christinæ dag, hvorfor her en ringrenden blev anstillet, og en pris opsat på 1200 rigsdaler, som en herremand, Claes Tott, vandt; om aftenen blev danset en bergerie, hvor dronningen og prinsen med hans broder dansede selv. Theatrum var gjort af fyrrebræder og overklædet med gråris og enebærris som gallerier, hel artigt.

The letter excerpt in full (from source 2):

Monsieur,
Hanß annemelige skriffvelse, dateritt Hagh dend 17 julij, er mig vell behendigitt, hvorfor ieg hannem venligen tacher; i gaar var dett Christinæ dag, hvorfore her en Ringrenden bleff anstillitt, och en prijß opsatt paa 1200 Rdlr, som en herremand Clauß Tott ved naffven vandt; udi afftis siden, bleff dantzit en bergerie hvor droningen och Printzen med hanß broder dansede selff, Theatrum var giortt aff fyrbreder och offverklædet med graurijß og eneberrijß laffvitt som Galerier, heell artigtt...

With modernised spelling:

Monsieur,
Hans annemmelige skrivelse, dateret Haag den 17 juli, er mig vel behændiget, hvorfor jeg hannem venligen takker; i går var det Christinæ dag, hvorfor her en ringrenden blev anstillet, och en pris opsat på 1200 rigsdaler, som en herremand, Claes Tott ved navn, vandt; udi aftes siden, blev danset en bergerie hvor dronningen och prinsen med hans broder dansede selv; theatrum var gjort av fyrrebrædder och overklædet med gråris og enebærris lavet som galerier, hel artigt...

English translation of the excerpt (my own):

Yesterday was Kristina's name day, for which a ring race was set up here, and a prize set at 1,200 riksdalers, which a gentleman, Claes Tott, won; in the evening a pastoral was danced, in which the Queen and the Prince with his brother danced themselves. The theater was made of pine and topped with willow and juniper as galleries, very nice. ...

English translation of the original letter excerpt (my own):

Monsieur,
Your nice letter, dated The Hague, July 17, has happily arrived in my hands, for which I kindly thank you; yesterday was Kristina's name day, for which a ring race was set up here, and a prize set at 1,200 riksdalers, which a gentleman, named Claes Tott, won; then in the evening a pastoral was danced, in which the Queen and the Prince with his brother danced themselves; the theater was made of pine and topped with willow and juniper as galleries, very nice. ...


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment