Source:
Lettres du cardinal Mazarin pendant son ministère: tome III, janvier 1648-decembre 1650, page 25, published by M. A. Chéreul, 1883
The letter excerpt:
[Paris,] 7 février 1648.
Je vous diray, sur le sujet de ce que vous nous escrivez par la vostre du 4 du passé, que la reyne de Suede vous a demandé si, la brouillerie de Naples venant à s'accroistre, cela n'altereroit point la disposition où l'on estoit icy pour la paix, que ny cette affaire ny aucune prosperité qui peut arriver aux armes du Roy, ne pourront jamais estouffer ny mesme attiedir l'ardeur avec laquelle la Reyne la souhaite. ...
With modernized spelling:
Paris, 7 février 1648.
Je vous dirai, sur le sujet de ce que vous nous écrivez par la votre du 4 du passé, que la reine de Suède vous a demandé si, la brouillerie de Naples venant à s'accroître, cela n'altérerait point la disposition où l'on était ici pour la paix, que ni cette affaire ni aucune prospérité qui peut arriver aux armes du Roi, ne pourront jamais étouffer ni même attiédir l'ardeur avec laquelle la Reine la souhaite. ...
Swedish translation (my own):
Paris, den 7 februari 1648.
Jag skall berätta för Er, angående vad du skrev till oss genom Ert brev av den 4 i förra månaden, att Sveriges drottning frågade Er, om den tilltagande förvirringen i Neapel inte skulle ändra läggningen där man var här för fred, att varken denna affär eller något välstånd, som kan drabba konungens vapen, kan någonsin kväva eller ens kyla den glöd med vilken drottningen önskar det. ...
English translation (my own):
Paris, February 7, 1648.
I will tell you, on the subject of what you wrote to us by your letter of the 4th of last month, that the Queen of Sweden asked you if the confusion of Naples increasing would not alter the disposition where one was here for peace, that neither this affair nor any prosperity which may befall the arms of the King, can ever stifle or even cool the ardour with which the Queen wishes it. ...
Above: Kristina.
Above: Cardinal Jules Mazarin.
No comments:
Post a Comment