Wednesday, June 8, 2022

Charles Ogier's diary entry, dated April 23/May 3 (New Style), 1635

Sources:

Caroli Ogerii ephemerides, sive iter Danicum, Svecicum, Polonicum, page 244, Charles Ogier, 1656


Carl D'Ogiers Dag-Bok öfwer des Resa til Swerige år 1634, uti Franske Ambassadeurens Comte D'Avaux sälskap, öfwersatt ifrån Latinet, in Stockholms Magazin för 1780 (Februari), page 119, published by Magnus Swederus, 1780; Uppsala University Library via the Alvin portal


Från Sveriges storhetstid: franske legationssekreteraren Charles Ogiers dagbok under ambassaden i Sverige 1634-1635, page 103, published by Sigurd Hallberg, P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1914


The diary entry excerpt:

III. Reginam Matrem Legatus inuisit, cuius præsentiâ per aliquod tempus catuerat, & cum illa, ac Principe Palatina, & Auaugurio chartis lusit, nobis adsistentibus, Profectò tantam comitatem cum tanta maiestate, ac pulchritudine alibi visurum me non spero: Nam, si peccari nimia comitate potest, pecca illa identidem, cùm omnibus assurgit, omnes vel oculis, vel gestu, & nutu salutat. Enarrauit illa Legato consilium de extruenda sibi domo in insula vrbi obuersa: iussitque afferri suas chartas quibus ædificium, & hortos, omnemque consilii sui aream delineauerat. Iucundissimum erat elegantem feminam audire de omni Architectonices parte scientissimè differentem; de Dorico, de Ionico, de Corinthiaco opere: quæ materia, quæ cœmenta, vnde peti, importarique possent: Vnde conducendi artifices, atque operę: quo sumptu, quo tempore: omnia denique, quæ frugi paterfamilias prouidere possit, sapientissima Regina sua sponte destinauerat, disertéque eloquebatur: quoque fideliùs hæc omnia Legato indicare posset, illum ad lustrandam suam Insulam in sequentem diem inuitauit.

Swedish translation (by Swederus):

D. 3. upwagtade Ambassadeuren Änke-Drottningen, som han nu icke sett på någon tid; och spelte kort med Hänne, Prinseßan af Pfaltz och Avaugur, då wi stodo omkring. Jag tror aldrig jag får se så mycken höflighet, blandad med så mycken skönhet och Majestät, som hos denna Drottningen[.] Hon berättade för Ambassadeuren sin plan, at på en ö, gent emot staden, upbygga et Lust-Slott, och lät taga fram ritningar på sjelfwa byggnaden, trägårdarna, m. m. Deßa hade Hon sjelf förfärdigat, och det war förunderligt, at höra, med hwad insigt Hon talte i byggnings-konsten, om Doriska, Joniska och Corinthiska ordningen, om de ställen, hwarifrån Hon borde taga materialer och konstnärer, om rätta tiden til byggnaden, om kostnaden, m. m. Och på det Ambassadeuren så mycket bättre måtte fatta Hännes mening, böd Hon honom följande dagen ut, at taga ön i ögnasigte.

Swedish translation (by Hallberg):

3 maj besökte ambassadören änkedrottningen, vars närvaro han en tid måst undvara, och spelade kort med henne, pfalzgrevinnan och D'AVAUGOUR, medan vi andra stodo och sågo på. Säkerligen får jag aldrig mera skåda en sådan älskvärdhet, parad med så mycket majestät och så mycken kvinnlig fägring som hos den svenska änkedrottningen. Om någon kan försynda sig genom för mycken älskvärdhet, så felar hon därutinnan, ty hon reser sig upp för alla och hälsar på alla med ett leende, en åtbörd eller en nick. Hon omtalade i dag för ambassadören sin plan att bygga ett lustslott på en ö mitt emot staden, och hon lät taga fram sina ritningar, på vilka hon utkastat planritningar av slottet, trädgårdarna och hela området. Det var mycket roligt att höra denna förtjusande kvinna med sakkunskap tala om alla byggnadkonstens grenar; om doriska, joniska och korintiska kolonner; om byggnadsmaterial och murbruk, var man kunde beställa det och varifrån man kunde införa det; var man kunde få duktiga arbetsledare och var arbetare; vad det kostade, och vilken tid man borde bygga; allt vad en förståndig familjefader med omtänksamhet överväger, framlade och utvecklade den kloka drottningen ledigt. Hon hade så mycket mera skäl att sätta ambassadören in i allt detta som hon inbjudit honom till att påföljande dag taga hennes ö i skärskådande.

English translation (my own):

On May 3, the ambassador visited the Queen Mother, whose presence he had to do without for a while, and played cards with her, the Countess Palatine and d'Avaugour, while the rest of us stood and watched. Surely I will never again see such loveliness, paired with so much majesty and so much feminine colouring as with the Swedish Queen Mother. If anyone can sin through too much kindness, she will fail out there, for she stands up for everyone and greets everyone with a smile, a gesture or a nod. Today she told the ambassador her plan to build a pleasure castle on an island opposite the city, and she had her drawings produced, on which she drafted floor plans of the castle, the gardens and the whole area. It was very amusing to hear this delightful woman with expertise talk about all the branches of architecture; on Doric, Ionic and Corinthian columns; on building materials and mortar, where it could be ordered and from where it could be introduced; where one could get skilled supervisors and were workers; what it would cost, and what time one should build; all that a sensible family father with care considers, the wise Queen presented and developed freely. She had so much more reason to put the ambassador into all this that she invited him to view her island the following day.

No comments:

Post a Comment