Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape en Pologne; 23: Christine de Suède au nonce du pape en Pologne, Rome, 23 février 1669 (digitisation pages 28v-29r to 29v-30r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 18/04/2026 21:02).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 381, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
Christina of Sweden, page 272, by Ida Ashworth Taylor, 1909; original at the University of Toronto
The letter:
Monsig[no]r Reu[erendissi]mo. Non mi Saranno mai d'incommodo le lett[er]e di V. S. com'ella mostra di dubitarne nella sua de 23. del passato, anzi gratissime Sempre; ben è vero che V. S. può risparmiar à Se med[esim]a quello di duplicar à me ciò che Scriue al Sig[no]r Card[inal]e Azzolino, dal quale Jo sono ad ogni modo ragguagliata Subito di tutto.
Del P. Hachi non hò ne meno Jo p[er] la uia d'Hamburgo Lett[er]a alcuna Sono due ordinarij, e mi pare Strano ch'egli non Scriua qualche cosa. Riceuerà V. S. la procura nella quale Si è lasciata in bianco la data perche ella possa farcela à gusto Suo, e rimettendomi nel resto à quanto le scriuerà S Em[inen]za resto augurandole ogni più vera prosperità. Roma 23. feb[ra]ro 1669 —
La data alle procure fù fatta qui Sotto lo 23 febr[aro] Sud[detto] e furon mandate Solam[ent]e quelle Senza riserua dell'arbitrio —
P. S. di S. M.
Monsignor Si ricordi V. S. che io morirò più presto che di la[sciarmi] obligar à maritarmi p[er]ò auuerta di non impegnar ad altro che à non accasarmi senza il consenso della R[epublica] p[er]che mi contento che escludino chi Sarà da me proposto Se questo casó fosse possibile —
With modernised spelling:
Monsignor reverendissimo,
Non mi saranno mai d'incomodo le lettere di Vostra Serenità, com'ella mostra di dubitarne nella sua de' 23 del passato, anzi gratissime sempre. Ben è vero che Vostra Serenità può risparmiar a se medesima quello di duplicar a me ciò che scrive al signor cardinale Azzolino, dal quale io sono ad ogni modo ragguagliata subito di tutto.
Del padre Hacki non ho nemmeno io per la via d'Amburgo lettera alcuna, sono due ordinari; e mi pare strano ch'egli non scriva qualche cosa. Riceverà Vostra Serenità la procura, nella quale si è lasciata in bianco la data, perché ella possa farcela a gusto suo; e, rimettendomi nel resto a quanto le scriverà Sua Eminenza, resto, augurandole ogni più vera prosperità. Roma, 23 febbraro 1669. —
La data alle procure fu fatta qui sotto lo 23 febbraro suddetto, e furon mandate solamente quelle senza riserva dell'arbitrio. —
Poscritto di Sua Maestà.
Monsignor,
Si ricordi Vostra Serenità che io morirò più presto che di lasciarmi obbligar a maritarmi; però avverta di non impegnar ad altro che a non accasarmi senza il consenso della Repubblica, perché mi contento che escludino chi sarà da me proposto se questo caso fosse possibile. —
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Souvenez-vous que je mourrai plutôt, que de me laisser forcer à me marier. C'est pourquoi je vous avertis de ne m'engager que sous la condition que je ne me marierai pas sans le consentement de la République; car je suis contente qu'ils donnent l'exclusion à celui que je leur proposerai, supposé que ce cas fût possible. Toutefois j'ai cette confiance en vous, que par votre dextérité vous saurez conduire ce point-là de maniére que je reste libre.
Swedish translation (my own):
Kom ihåg att jag hellre skulle dö än att låta mig tvingas in i äktenskap. Det är därför jag varnar Er att inte anlita mig förutom på villkoret att jag inte skall gifta mig utan Republikens samtycke; ty jag är nöjd med att de skall utesluta den jag skall föreslå dem, förutsatt att det fallet är möjligt. Men jag har detta förtroende för Er, att Ni genom Er skicklighet skall kunna hantera denna punkt på ett sådant sätt att jag förblir fri.
English translation (my own):
Remember that I would rather die than let myself be forced into marriage. This is why I warn you not to engage me except on the condition that I shall not marry without the consent of the Republic; for I am content that they will exclude the one I will propose to them, supposing that case to be possible. However, I have this confidence in you, that by your dexterity you will be able to manage this point in such a way that I remain free.
French translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Monseigneur révérendissime,
Les lettres de Votre Sérénité ne me seront jamais incommodantes, ainsi que elle se semble en douter dans la sienne du 23 du passé; au contraire, elles sont toujours très bienvenues. Il est bien vrai que Votre Sérénité peut s'épargner la peine de me dupliquer de ce qu'elle écrit à Monseigneur le cardinal Azzolino, par qui je suis, de toute façon, immédiatement informée de tout.
Je n'ai reçu aucune lettre du père Hacki par la vie de Hambourg, voilà déjà deux ordinaires; et il me paraît étrange qu'il n'ait rien écrit. Votre Sérénité recevra la procuration, dont la date est laissée en blanc afin qu'elle puisse l'inscrire à son goût; et, me remettant pour le reste à ce que Son Éminence l'écrira, je reste, lui souhaitant toute prospérité véritable. Rome, le 23 février 1669. —
La datation des procurations se fit ci-après, à la date susdite du 23 février, et seules celles ne comportant aucune réserve d'arbitrage ont été envoyées. —
Apostille de Sa Majesté.
Monseigneur,
Que Votre Sérénité se souvienne que je mourrai plutôt que de me laisser obliger au mariage; toutefois, qu'elle considère qu'elle ne s'engage à rien d'autre qu'à ce que je ne me marie point sans le consentement de la République, car je me contente qu'ils excluent toute homme proposé par moi, si tant est que ce cas se présente. —
Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Najczcigodniejszy monsiniorze,
Listy Waszej Wysokości nigdy nie będą dla mnie ciężarem — jak zdaje się Wasza Wysokość podejrzewać w liście z dnia 23. minionego miesiąca; przeciwnie, są one zawsze nader mile widziane. Prawdą jest jednak, że Wasza Wysokość może oszczędzić sobie trudu powielania dla mnie treści, które kieruje do monsiniora kardynała Azzolino, przez którego i tak jestem niezwłocznie o wszystkim informowana.
Nie otrzymałam żadnego listu od ojca Hackiego drogą przez Hamburg, a minęły już dwa dni zwykłej poczty; i wydaje mi się dziwne, że nic nie napisał. Wasza Wysokość przyjmie pełnomocnictwo, w którym data została pozostawiona pusta, aby Wasza Wysokość mogł je uzupełnić według własnego uznania; a pozostawiając sobie resztę do napisania przez Jego Eminencję, pozostaję, życząc Wam wszelkiej prawdziwej pomyślności. Rzym, 23 lutego 1669 r. —
Pełnomocnictwa zostały sporządzone poniżej w dniu 23 lutego, przy czym wysłano tylko te, które nie zawierały zastrzeżeń arbitrażu. —
Post scriptum Jej Wysokości.
Monsiniorze,
Niech Wasza Wysokość pamięta, że prędzej umrę, niż zmuszę się do małżeństwa; jednakże proszę, rozważ, czy nie zobowiąże się do niczego innego niż do tego, że nie wyjdę za mąż bez zgody Rzeczypospolitej, ponieważ zadowalam się wykluczeniem przez nią każdej zaproponowanej przeze mnie osoby, jeśli tylko będzie to możliwe. —
Swedish translation of the original (my own):
Vördigaste monsignor,
Ers Durchlauchtighets brev kommer aldrig att vara till besvär för mig, vilket Ni visar att Ni misstänker i Ert brev av den 23:e förra månaden; tvärtom är de alltid mycket välkomna. Det är sant att Ers Durchlauchtighet kan bespara Er besväret att kopiera åt mig vad Ni skriver till monsignor kardinal Azzolino, av vilken jag i vilket fall som helst omedelbart informeras om allt.
Jag har inte mottagit något brev från fader Hacki genom Hamburgvägen, det har gått två ordinarie postdagar; och det förefaller mig märkligt att han inte har skrivit något. Ers Durchlauchtighet kommer att erhålla fullmakten, där datumet har lämnats tomt så att Ers Durchlauchtighet kan fylla i det efter Er smak; och jag överlåter mig i övrigt till vad Hans Eminens kommer att skriva till Er, och jag förblir, önskande Er all sann framgång. Rom, den 23 februari 1669. —
Fullmakterna daterades nedan den 23 februari, och endast de utan förbehåll för skiljedom skickades. —
Postskriptum av Hennes Majestät.
Monsignor,
Må Ers Höghet komma ihåg att jag kommer att dö hellre än att låta mig tvingas gifta mig; må Ni dock betänka att Ni inte lovar något annat än att jag inte gifter mig utan Republikens samtycke, ty jag nöjer mig med att de utesluter alla som jag föreslagit, om detta fall är möjligt. —
English translation of the original (my own):
Most Reverend Monsignor,
Your Serenity's letters will never be a bother to me, as you show to doubt [suspect] in your letter of the 23rd of this past month; on the contrary, they are always most welcome. It is well true that Your Serenity can spare yourself the bother of duplicating for me what you write to Monsignor the Cardinal Azzolino, by whom I am in any case immediately informed of everything.
I have not received any letter from Father Hacki by way of Hamburg, it has been two ordinaries; and it appears strange to me that he has not written anything. Your Serenity will receive the proxy, in which the date has been left blank so that Your Serenity may fill it in to your taste; and, remitting myself in the rest to what His Eminence will write to you, I remain, wishing you every true prosperity. Rome, February 23, 1669. —
The date of the proxies was done here below on the said 23rd of February, and only those without reservation of arbitration were sent. —
Postscript by Her Majesty.
Monsignor,
May Your Serenity remember that I will die sooner than let myself be obliged to marry; however, may you consider that you not pledge yourself to anything other than my not marrying without the consent of the Republic, because I content myself with their excluding anyone proposed by me if this case be possible. —
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.



,_RP-P-1909-4379.jpg)
No comments:
Post a Comment