Thursday, June 30, 2022

Gustav Adolf's letter to King Christian IV of Denmark announcing Kristina's birth, dated December 7/17 (Old Style), 1626

Source:

Riksarkivet, image 230/page 765 in Augusti-December 1626, Riksregistraturet




The letter:

Till Konungen J Danmarck om
Lille Frökens Födelße.

Gustaf Adolph.
Wår sÿnnerlige gunst: Effter Gudh hafwer wår Elskelige Höghborne Gemåhlin j förledne åhr med Lijfzfrucht welsignade, Och nu den 7 Decemb: aff deß börda lÿckeligen förloßade, sampt oß med een lijtten Fröken begåfwade, Så att ännu både wår Elskelige Gemåhlin och be:te Lille dotter effter deß tillstånd och Legenhet widh temmelig hälßa och sundheet ähre, den Wij och önske, att Gudh än ÿttermehre stärkia och bekräffta wille /Derföre såsom wij icke twijfle, att E. K:tt sådanne wår Frögdh, af sÿn till Oß wåre huus och Familie dragande, gode affection giärna för minnandes warda. Så hafue wij aff samme [...] godhe benägenheet, som Wij till E: K:tt drage, icke Vnderlåthe welat, E: K:tt sådantt att notificera, på dett att E: K:tt sådantt wetta, och sig deröfuer aff swågerligh godh benägenheet tillijka med oß frögde kunne/: Thett wij nu E: K:tt godhe hälßa och lÿckelige wälgångh igien förnimme, såsom wij den aff hiärtatt önske, så skall oß ingen behageligare tijdningh wara. Och wele här medh, Aff Stock: den 7 Decemb etc.

With modernised spelling:

Till konungen i Danmark, om lilla frökens födelse.

Gustav Adolf.
Vår synnerliga gunst. Efter Gud haver Vår älskliga högborna gemålin i förledna år med livsfrukt välsignade, och nu den 7 decembris av dess börda lyckligen förlossade, samt Oss med en liten fröken begåvade, så att ännu både Vår älskliga gemålin och bemälte lilla dotter efter dess tillstånd och lägenhet vid tämlig hälsa och sundhet äro, den vi ock önske att Gud än yttermera stärka och bekräfta ville. Därföre såsom Vi icke tvivle att Eders Kärlighet sådana Vår fröjd av syn till Oss Våra hus och familj dragande goda affektion gärna för minnandes varda, så have Vi av samma [...] goda benägenhet som Vi till Eders Kärlighet drage icke underlåta velat Eders Kärlighet sådant att notificera, på det att Eders Kärlighet sådant veta och sig däröver av svågerlig god benägenhet tillika med Oss fröjda kunne; det Vi nu Eders Kärlighet goda hälsa och lyckliga välgång igen förnimme, såsom Vi den av hjärtat önske, så skall Oss ingen behagligare tidning vara. Och vele härmed [etc.] Av Stockholm, den 7 decembris, etc.

French translation (my own):

Au Roi du Danemark, à propos de la naissance de la petite demoiselle.

Gustave Adolphe.
Notre faveur particulière. Comme Dieu a béni Notre très chère épouse de haute naissance au cours de l'année écoulée avec le fruit de la vie, et maintenant, le 7 décembre, il l'a heureusement délivrée de son fardeau et Nous a donnée une petite demoiselle, afin que toutes les deux, Notre très chère épouse et Notre dite petite fille, sont toujours en assez bonne santé et en assez bonne condition, que Nous souhaitons aussi que Dieu veuille renforcer et confirmer davantage. Par conséquent, de même que Nous ne doutons pas que Votre Dilection se souvienne avec plaisir de la bonne affection qu'elle a pour Nous, Notre maison et Notre famille, de même, par le même [...] bon penchant que Nous avons pour Votre Dilection, Nous n'avons pas voulu omettre d'informer Votre Dilection de telles choses, afin que Votre Dilection puisse le savoir et s'en réjouir par la bonne inclination d'un beau-frère avec Nous; alors que Nous apprenons à nouveau la bonne santé et l'heureuse prospérité de Votre Dilection, comme Nous la désirons de tout cœur, aucune nouvelle ne Nous sera plus agréable. Et Nous voulons par la présente, etc. De Stockholm, le 7 décembre, etc.

English translation (my own):

To the King of Denmark, about the birth of the little Lady.

Gustav Adolf.
Our especial favour. As God has blessed Our beloved high-born consort in the past year with the fruit of life, and now, on the 7th of December, He has happily delivered her of her burden as well as gifted Us with a little Lady, so that both Our beloved consort and Our aforementioned little daughter are still in fairly good health and condition, which We also wish that God would further strengthen and confirm. Therefore, as We do not doubt that Your Lovingness will gladly remember the good affection you have for Us, Our house and Our family, so, out of the same [...] good inclination that We have not wanted to fail to notify Your Highness of such things, so that Your Highness could know this and rejoice over it out of levirate good inclination together with Us; as We now learn of Your Lovingness's good health and happy prosperity again, as We heartily desire it, no news will be more pleasant to Us. And We hereby want to, etc. From Stockholm, December 7, etc.

No comments:

Post a Comment