Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 73, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Le 31. Août 1669.
Mon Cousin, j'ai reçu avec toute l'estime que vous méritez, la part que vous m'avez donnée de votre arrivée aux Eaux de Standie, & vous remercie des obligeantes expressions dont vous l'avez accompagnée, aussi-bien que des bonnes nouvelles que vous y avez ajoutées du Colonel Cleuter, étant ravie d'apprendre qu'il s'acquite dignement de son devoir. Je souhaitte passionnément de voir Sa Sainteté, soulagée par quelques heureux succès de l'inquiétude où elle est pour l'intérêt commun, ce que je veux espérer de votre prudence & valeur, qui est à-présent sa seule espérance, & me réjouissant avec vous de la gloire que vous avez acquise en cette occasion, je prie Dieu de tout mon cœur qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Christine Alexandra.
Swedish translation (my own):
Den 31 augusti 1669.
Min kusin,
Jag har fått med all den aktning Ni förtjänar den nyhet Ni har givit mig av Er ankomst till Standias vatten, och jag tackar Er för de tillmötesgående uttryck med vilka Ni åtföljde det, samt för de goda nyheter som Ni har lagt därtill från överste Cleuter, med glädje över att få veta att han utför sin plikt på ett värdigt sätt. Jag önskar innerligt att se Hans Helighet, befriad av några lyckliga framgångar från hans omsorg om det gemensamma intresset, som jag vill hoppas på av Er klokhet och tapperhet, som för närvarande är hans enda hopp, och glädjes med Er över den härlighet Ni har förvärvade vid detta tillfälle; jag ber till Gud av hela mitt hjärta att han har Er i sin heliga vård.
Kristina Alexandra.
English translation (my own):
August 31, 1669.
My cousin,
I have received with all the esteem you deserve the news you have given me of your arrival at the waters of Standia, and I thank you for the obliging expressions with which you accompanied it, as well as for the good news that you have added there from Colonel Cleuter, being delighted to learn that he is carrying out his duty worthily. I passionately wish to see His Holiness, relieved by some happy successes from his concern for the common interest, which I want to hope for from your prudence and valour, which is at present his only hope, and rejoicing with you of the glory you have acquired on this occasion; I pray God with all my heart that He have you in His holy keeping.
Kristina Alexandra.
Above: Kristina.
Notes: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
Standia is the old name for the uninhabited Greek island of Dia, off the northern coast of Crete (formerly known as Candia).
No comments:
Post a Comment