Thursday, November 24, 2022

Henri Brasset's letter to René Descartes, dated April 20/30 (New Style), 1648

Source:

Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 179, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903


The mentioned letter by Chanut is printed on page 329 of the 4th volume.

The letter:

Monsieur,
Ie ferois scrupule de vous diuertir, si l'adresse de cette lettre de Monsieur Chanut ne m'en donnoit vne occasion pardonnable. S'il vous parle d'vn Panegyrique de la Reyne de Suede, ie preveoy que vous ferez tomber a ma charge le default de ne l'auoir point encores veu. Mais quand ie vous auray dict qu'il est depuis long tems sur la table de M. l'Amb[assadeur], vous estes si discret que vous ne luy en voudrez point de mal, & si iuste que vous m'excuserez facilement. De vouloir vous dire ce qui l'a destourné de passer la veüe sur cette piece qui represente les vertus d'vne Princesse qu'il reuere au dernier poinct, ce seroit vous prendre pour vn homme de l'autre monde qui ne sçauroit pas ce qui se passe en cettuy cy, où les affaires demandent vn attachement tout entier pour en considerer les estranges mysteres, & veoyr par quel biayz on les peut attraper pour les desmeler. ...

With modernised spelling:

Monsieur,
Je ferais scrupule de vous divertir si l'adresse de cette lettre de Monsieur Chanut ne m'en donnait une occasion pardonnable. S'il vous parle d'un panégyrique de la Reine de Suède, je prévois que vous ferez tomber à ma charge le défaut de ne l'avoir point encore vu. Mais quand je vous aurai dit qu'il est depuis longtemps sur la table de M. l'Ambassadeur, vous êtes si discret que vous ne lui en voudrez point de mal, et si juste que vous m'excuserez facilement. De vouloir vous dire ce qui l'a détourné de passer la vue sur cette pièce qui représente les vertus d'une princesse qu'il révère au dernier point, ce serait vous prendre pour un homme de l'autre monde qui ne saurait pas ce qui se passe en cette-ci, où les affaires demandent un attachement tout entier pour en considérer les étranges mystères, et voir par quel biais on les peut attraper pour les démêler. ...

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Jag skulle ha skrupler om att avleda Er om adressen till detta brev från monsieur Chanut inte gav mig en förlåtlig möjlighet. Om han talar till Er om en panegyrik om Sveriges drottning, förutser jag att Ni kommer att göra felet att inte ha sett det ännu falla på mig. Men när jag har berättat att det har legat på ambassadörens bord länge, är Ni ju så diskret att Ni inte kommer att hålla det emot honom, och Ni är ju så rättvis att Ni lätt kommer att ursäkta mig. Att vilja berätta för Er vad som avskräckte honom från att ignorera detta stycke som representerar dygderna hos en prinsessa som han vördar i högsta grad vore att ta Er för en man från den andra världen som inte skulle veta vad som sker i den här, där affärer kräver en hel anknytning för att överväga dess märkliga mysterier, och för att se med vilka medel man kan fånga dem för att reda ut dem. ...

English translation (my own):

Monsieur,
I would have scruples about diverting you if the address of this letter from Monsieur Chanut did not give me a pardonable opportunity. If he speaks to you of a panegyric about the Queen of Sweden, I foresee that you will make the fault of not having seen it yet fall upon me. But when I have told you that it has been on the Ambassador's table for a long time, you are so discreet that you will not hold it against him, and you are so just that you will easily excuse me. To want to tell you what dissuaded him from ignoring this piece which represents the virtues of a princess whom he reveres to the greatest degree would be to take you for a man from the other world who would not know what what is happening in this one, where affairs require an entire attachment to consider its strange mysteries, and to see by what means one can catch them in order to unravel them. ...

No comments:

Post a Comment