Friday, November 25, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated February 12/22 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 113, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Min k. Fk. begärer att Wetha om förandringarna i ämbetena här. så Will iagh min k. Fk. så myket som iagh Weet honom kungiöra nembl. att Sewed bååt ähr Wthur Kammaren, och att Greffue Magnus ther sammastädes præsident ähr, och bliffuer ike Richsskattmästare titulerad emedan han sin förra charge som ähr Richsmarskalk behållandes Warder. för en 4 eller 5 dagar sedan haffuer han sitt ämbete Wthi Kam̃aren emoot tagit. ähr ochså Kånrath falkenbärg med Appellgrenen Kamarråd Wordna och de förriga bliffua ochså. Flemmingen haffuer aflagt sitt Ståtthållaredöme och ähr flÿt aff slåttet. Wthi hans Ställe weet änu ingen hwem som komma skall, sedan som Johan berendts affföll hwilken reda thertill förordinerat War. han dogh i går sedan han i 14 dagar Wthaff en hitzig feber siuk legat haffuer. Hennes Mt beklagar honum öffuermåttan, War och Hennes Mt medan han siuk låg Wthi hans huuß hoß honum och besökte honum. thet hade ingen kunnat trodt att en sådan Stark och frodigh kar[l] hwilken för så kårt tidh sedan heelt frisk War, så hasteligen skulle falla aff. ... J mårgon ähr man förwäntande att Hennes Mt änkiedronningen skall rÿckia Wp från nykiöping och sigh hyt förfoga och här offuer Winteren förbliffua. Warder här Wthi sitt huß logerandes effter ingen platz på slåttet ähr...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Stockholm den 12 februari 1652.
... Min käre farkär begärer att veta om förändringarna i ämbetena här. Så vill jag min käre farkär så mycket, som jag vet, honom kungöra, nämligen att Seved Bååt är utur kammaren, och att grefve Magnus där sammastädes president är och blifver icke riksskattmästare titulerad, emedan han sin förra charge, som är riksmarskalk, behållandes varder. För en 4 eller 5 dagar sedan hafver han sitt ämbete uti kammaren emottagit. Är också Kånrath Falkenbärg med Appellgrenen kammarråd vordna, och de förriga blifva också. Flemmingen hafver aflagt sitt ståthållaredöme och är flytt af slottet. Uti hans ställe vet ännu ingen, hvem som komma skall, sedan som Johan Berendts afföll, hvilken redan därtill förordinerad var. Han dog igår, sedan han i 14 dagar utaf en hetsig feber sjuk legat hafver. Hennes majestät beklagar honom öfvermåttan, var ock hennes majestät, medan han sjuk låg, uti hans hus hos honom och besökte honom. Det hade ingen kunnat trott, att en sådan stark och frodig karl, hvilken för så kort tid sedan helt frisk var, så hasteligen skulle falla af. ...

I morgon är man förväntande, att hennes majestät änkedronningen skall rycka upp från Nykiöping och sig hit förfoga och här öfver vinteren förblifva. Varder här uti sitt hus logerandes, efter ingen plats på slottet är. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 12 februari 1652.
... Min käre farkär begär att veta om förändringarna i ämbetena här. Så vill jag min käre farkär så mycket, som jag vet, honom kungöra, nämligen att Seved Bååth är utur Kammaren, och att greve Magnus därsammastädes president är och bliver icke riksskattmästare titulerad, emedan han sin förra charge, som är riksmarskalk, behållandes varder. För en 4 eller 5 dagar sedan haver han sitt ämbete uti Kammaren emottagit. Är också Konrad Falkenberg med Appelgrenen kammarråd vordna, och de förriga bliva också. Flemingen haver avlagt sitt ståthållaredöme och är flytt av slottet. Uti hans ställe vet ännu ingen vem som komma skall sedan som Johan Berendts' avföll, vilken redan därtill förordinerad var. Han dog igår sedan han i 14 dagar utav en hetsig feber sjuk legat haver. Hennes Majestät beklagar honom övermåttan, var ock Hennes Majestät, medan han sjuk låg, uti hans hus hos honom och besökte honom. Det hade ingen kunnat trott att en sådan stark och frodig karl, vilken för så kort tid sedan helt frisk var, så hasteligen skulle falla av. ...

Imorgon är man förväntande att Hennes Majestät änkedrottningen skall rycka upp från Nyköping och sig hit förfoga och här över vintern förbliva. Varder här uti sitt hus logerandes, efter ingen plats på slottet är. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 12 février 1652.
... Mon cher père demande à connaître les changements dans les offices ici. Je veux donc annoncer à mon cher père tout ce que je sais, à savoir que Seved Bååth est absent de la Chambre, et que le comte Magnus est président au même endroit et ne sera pas intitulé Grand Trésorier, car il conserve sa charge précédente de Grand Maréchal. Il y a environ 4 ou 5 jours, il a reçu son office à la Chambre. Conrad Falkenberg et Appelgren sont également devenus conseillers de chambre, et les précédents aussi. Fleming a abdiqué son poste de gouverneur et a quitté le château. A sa place, personne ne sait encore qui viendra, pas après la mort de Jean Berendts, qui était déjà prédestiné pour cela. Il est décédé hier après avoir été malade pendant 14 jours avec une violente fièvre. Sa Majesté le regrette au-delà de toute mesure; elle était aussi, pendant qu'il était malade, chez lui et lui rendait visite. Personne n'aurait pu croire qu'un homme si fort et si vif, qui était il y a si peu de temps en parfaite santé, mourrait si tôt. ...

Demain, on s'attend à ce que Sa Majesté la reine-mère quitte Nycopie et s'installe ici et y reste pendant l'hiver. Elle loge ici dans sa maison, car il n'y a pas de place dans le château. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, February 12, 1652.
... My dear Father asks to know about the changes in the offices here. So I want to announce to my dear Father as much as I know, namely that Seved Bååth is out of the Chamber, and that Count Magnus is president in the same place and will not be titled Grand Treasurer because he is keeping his previous charge of Grand Marshal. About 4 or 5 days ago he received his office in the Chamber. Konrad Falkenberg and Appelgren have also become chamber councilors, and the previous ones too. Fleming has abdicated his governorship and has moved out of the castle. In his place, no one knows yet who will come, not after the death of Johan Berendts, who was already preordained for that. He died yesterday after being ill for 14 days with a violent fever. Her Majesty regrets him beyond measure; she was also, while he lay ill, at his house with him and visited him. No one could have believed that such a strong and lively man, who such a short time ago was perfectly healthy, would die so soon. ...

Tomorrow it is expected that Her Majesty the Dowager Queen will move up from Nyköping and settle here and remain here over the winter. She is lodging here in his house, as there is no place in the castle. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment