Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres de au duc de Lorraine; 103: Christine de Suède au duc de Lorraine, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 76v-77r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 19/01/2025 00:17).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 84, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Mon Cousin. Je prends la confiance de recommender à V. A. le Sieur François Montoio, qui Sert dans le Regiment du Mareschal Caprara, Vous priant de le proteger, et fauoriser autant qu'il merite de l'estre, puisque Je Veux bien Vous estre obligèe des toutes les bontèz, que Vous aurèz pour ce Gentilhomme en ma consideration, Jembrasse auec dautan[t] plus de ioye C[e]tte occasion qu'elle me [...] fournit celle a me reioyir avec V A della gloire que Vous Vous este[s] a[c]quis en servant si glorieuseme[nt] et si vtilemen[t] lempereur et la Xstiente Je souhaitte de tout mon Coeur que la fortune seConde tousiour[s] la grandeur de Vostre Courage et fauorise Vos heroiques actions Comme Vous le merites par cette Valeur si disting[u]ee que dieu Vous a donne et qui[l] Conserue V A pour la gloire de nostre Ciecle et pour le besoin de la Ch[r]istiente., et Je Suis
Mon Cousin
Vostre bonne Cousine
L'Abbe Santinj
au Duc de Lorraine /
With modernised spelling:
Mon cousin,
Je prends la confiance de recommander à Votre Altesse le sieur François Montoio, qui sert dans le régiment du maréchal Caprara, vous priant de le protéger et favoriser autant qu'il mérite de l'être, puisque je veux bien vous être obligée des toutes les bontés que vous aurez pour ce gentilhomme en ma considération. J'embrasse avec d'autan[t] plus de joie c[e]tte occasion qu'elle me fournit celle à me réjouir avec Votre Altesse de la gloire que vous vous êtes a[c]quis en servant si glorieuseme[nt] et si utilemen[t] l'empereur et la chrétienté.
Je souhaite de tout mon cœur que la fortune seconde toujour[s] la grandeur de votre courage et favorise vos héroïques actions comme vous le méritez par cette valeur si disting[u]ée que Dieu vous a donnée et qu'i[l] conserve Votre Altesse pour la gloire de notre ciècle [sic] et pour le besoin de la ch[r]étienté; et je suis,
mon cousin
votre bonne cousine...
L'abbé Santini.
Au duc de Lorraine.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Mon Cousin, je prends la confiance de recommander à V. A. le Sieur François Montoio, qui sert dans le Régiment du Maréchal Caprara, vous priant de le protéger & favoriser autant qu'il mérite de l'être, puisque je veux bien vous être obligée de toutes les bontés que vous aurez pour ce Gentilhomme en mon considération. J'embrasse avec d'autant plus de joie cette occasion, qu'elle me fournit celle de me réjouir avec V. A. de la gloire que vous avez acquise en servant si glorieusement & si utilement l'Empereur & la Chrétienté. Je souhaite de tout mon cœur que la fortune seconde toujours la grandeur de votre courage, & favorise vos héroïques actions, comme vous le méritez par cette valeur si distinguée que Dieu vous a donnée, & qu'il conserve V. A. pour la gloire de notre Siécle & pour le bien de la Chrétienté.
Swedish translation (my own):
Min kusin,
Jag tar förtroendet att rekommendera till Ers Höghet signor Francesco Montoio, som tjänstgör i marskalken Capraras regemente, bedjande Er att skydda och gynna honom så mycket som han förtjänar att vara, ty jag är villig att vara skyldig mot Er för all den vänlighet som Ni kommer att ha för denne herre i min övervägande. Jag omfamnar detta tillfälle med desto större glädje, eftersom det ger mig att glädjas med Ers Höghet över den härlighet som Ni har förvärvat genom att tjäna kejsaren och kristenheten så härligt och så nyttigt. Jag hoppas av hela mitt hjärta att förmögenheten alltid kommer att understödja Ert mods storhet och gynna Era hjältemodiga handlingar, eftersom Ni förtjänar detta värde så framstående som Gud har givit Er, och att han bevare Ers Höghet till vårt sekels ära och för kristenhetens bästa.
English translation (my own):
My cousin,
I take the confidence to recommend to Your Highness Signor Francesco Montoio, who serves in the Marshal Caprara's regiment, asking you to protect and favour him as much as he deserves to be, as I am willing to be obliged to you for all the kindnesses that you will have for this gentleman in my consideration. I embrace this opportunity with all the more joy, as it affords me that of rejoicing with Your Highness in the glory which you have acquired by serving the Emperor and Christendom so gloriously and so usefully. I hope with all my heart that fortune will always second the greatness of your courage and favour your heroic actions, as you deserve by this value so distinguished that God has given you, and that He preserve Your Highness for the glory of our century and for the good of Christendom.
Swedish translation of the original (my own):
Min kusin,
Jag tar förtroendet att rekommendera till Ers Höghet signor Francesco Montoio, som tjänar i marskalk Capraras regemente, bedjande Er att skydda och gynna honom så mycket som han förtjänar att vara, eftersom jag är villig att vara skyldig till Er för all godhet som Ni kommer att ha för denne herre i min konsideration. Jag omfamnar med desto större glädje detta tillfälle som det ger mig den att glädjas med Ers Höghet i den härlighet som Ni förvärvat genom att tjäna kejsaren och kristenheten så härligt och så nyttigt.
Jag önskar av hela mitt hjärta att lyckan alltid sekunderar Ert mods storhet och gynnar Era heroiska handlingar som Ni förtjänar genom denna mycket framstående tapperhet som Gud har givit Er och att han bevarar Ers Höghet för vårt sekels ära och för kristenhetens behov; och jag är,
min kusin,
Er goda kusine...
Abboten Santini.
Till hertigen av Lothringen.
English translation of the original (my own):
My cousin,
I take the confidence to recommend to Your Highness Signor Francesco Montoio, who serves in the regiment of Marshal Caprara, begging you to protect and favour him as much as he deserves to be, as I am willing to be obliged to you for all the kindnesses that you will have for this gentleman in my consideration. I embrace with all the more joy this occasion that it provides me with the one to rejoice with Your Highness in the glory that you have acquired by serving so gloriously and so usefully the Emperor and Christendom.
I wish with all my heart that fortune always seconds the greatness of your courage and favours your heroic actions as you deserve by this most distinguished valour that God has given you and that He preserve Your Highness for the glory of our century and for the need of Christendom; and I am,
my cousin,
your good cousin...
Abbot Santini.
To the Duke of Lorraine.
Above: Kristina.
Above: Charles V Léopold, Duke of Lorraine.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment