Wednesday, November 23, 2022

Kristina's letter to Nicolás Cotoner, the Grand Master of Malta, in favour of Cavaliere Santarini, dated March 2, 1669

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 82, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al gran maestro di Malta; Christine de Suède au maître de Malte, [s. l.], mars 1669


The letter:

Li 2. di Marzo 1669.
Havendo inteso la buona disposizione che hà V. E. di provedere il Cav:re. Santirani d'una Commenda di grazia, hò voluto, mediante questa mia, darne all'E. V. anche maggior impulso, testificandole che come io desidero a quel Cavaliere, rispetto delle sue qualità del Carattere che porta di mio servitore, ogni accrescimento di comodo e d'honore, cosi sarò per rimaner particolarmente tenuta a V. E. d'ogni favore ch'ella gli farà godere per mio riguardo, e rinuovando con quest'occasione a V. E. l'affetuosa volontà e stima, che conservo sempre al di lei merito, mi confermo Di V. E.
Aff:ma sempre.

With modernised spelling:

Li 2 di marzo 1669.
Avendo inteso la buona disposizione che hà Vostra Eccellenza di provedere il cavaliere Santarini d'una commenda di grazia, hò voluto, mediante questa mia, darne all'Eccellenza Vostra anche maggior impulso, testificandole che come io desidero a quel cavaliere rispetto delle sue qualità del carattere che porta di mio servitore, ogni accrescimento di comodo e d'onore, così sarò per rimaner particolarmente tenuta a Vostra Eccellenza d'ogni favore ch'ella gli farà godere per mio riguardo; e rinuovando con quest'occasione a Vostra Eccellenza l'affetuosa volontà e stima che conservo sempre al di lei merito, mi confermo
di Vostra Eccellenza
Affettuosissima sempre.

French translation (my own):

Le 2 de mars 1669.
Ayant entendu la bonne disposition qu'a Votre Excellence de donner au chevalier Santarini une commende de grâce, j'ai voulu, par cette présente, donner à Votre Excellence un élan encore plus grand, lui témoignant que comme je souhaite à ce chevalier le respect pour son qualités du caractère qu'il apporte comme mon serviteur, chaque accroissement de convenance et d'honneur, ainsi je serai particulièrement obligée à Votre Excellence pour chaque faveur qu'elle lui fera jouir à mon égard; et à cette occasion renouvelant à Votre Excellence la volonté affectueuse et l'estime que je porte toujours à son mérite, je me confirme
de Votre Excellence
Toujours la très affectionnée.

Swedish translation (my own):

Den 2 mars 1669.
Efter att ha förstått det goda sinnelag som Ers Excellens har att förse kavaljere Santarini med ett nådens bud, har jag genom detta mitt nuvarande brev velat ge Ers Excellens ännu större drivkraft, och vittna för Er att som jag önskar till den kavaljere respekt för hans egenskaper av karaktären som han medför som min tjänare, varje ökning av bekvämlighet och ära, så jag kommer att vara särskilt tacksam till Ers Excellens för varje ynnest som Ni kommer att få honom att åtnjuta för mitt hänseende; och med denna möjlighet att förnya Ers Excellens den tillgivna vilja och aktning som jag alltid behåller till Er förtjänst, bekräftar jag mig
Ers Excellens'
Alltid tillgivnaste.

English translation (my own):

March 2, 1669.
Having understood the good disposition that Your Excellency has to provide the cavaliere Santarini with a commandment of grace, I have wanted, through this my present letter, to give Your Excellency even greater impetus, testifying to you that as I wish to that cavaliere respect for his qualities of the character that he brings as my servant, every increase of convenience and honour, so I will be particularly obliged to Your Excellency for every favour that you will make him enjoy for my regard; and with this opportunity renewing Your Excellency the affectionate will and esteem that I always retain to your merit, I confirm myself
Your Excellency's
Always most affectionate.


Above: Kristina.


Above: Nicolás Cotoner, the Grand Master of Malta.

No comments:

Post a Comment