Wednesday, November 2, 2022

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated January 29/February 8 (Old Style), 1651

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 77, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Jagh haffuer för denna reßan med ett ord eller tu ike kunnat wnderlåta att skriffua min K. Fk. till. den principalste orsaken ähr att iagh min K. Fk. kungiöra wille om ett roop her går, hwilket ähr lika som skulle den pollakiske wärffningen och Krigs præparatorierne wara ansedd på Sweriget, och skulle han reda några hostilitets actioner giort haffua på then liffländiske gräntzen. Säijes fördenskull för wißo att Hans Ex:ce Greffue Magnus skall sigh med thett första öffuer land åth Liffland begiffua. och wankar här nu sedan thett rÿktet wthgångit ähr så månge spåmän till krigh. somliga taga then stora stormen på Sanct påwelsmäßadag war för ett wist märke till krigh. Eliest säijes här att wid Strängenäs skulle sigh himmelen öpnat och skulle man haffua sett 2 karlar hwilka sigh med ett sådant larm slagit haffua att man thes bulrande hört haffuer. doch ähr här ingen som thet troo will. derhoß låter iagh min K. Fk. wetha att Rixmarskalken nu för några dagar sedan affdankat ähr. hwem som i hans ställe komma skall weet man intet. Hennes Mt haffuer låtet biuda honum an till att bliffua Gouverneur öffuer Småland, therföre han sigh betackat haffuer och låter sigh märka lika som wille han sättia sigh neder på landet stilla wthan någon tiänst. ... Dronningen ähr nu des Gudi ske loff bätre bliffuin aff sin swulst i halsen, och haffuer hon i dagh första gången warit och besökt sin frumoor, i denn staden änkiedronningen hwar dagh wppe hoß Hennes Mt warit haffuer. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 29 januari 1651.
Jag hafver för denna resan med ett ord eller tu icke kunnat underlåta att skrifva min käre farkär till. Den principalste orsaken är, att jag min käre farkär kungöra ville om ett rop här går, hvilket är likasom skulle den polakiske värfningen och krigspræparatorierna vara ansedda på Sveriget, och skulle han redan några hostilitets actioner gjort hafva på den liffländiske gränsen. Säjes fördenskull förvisso, att hans ex:ce grefve Magnus skall sig med det första öfver land åt Liffland begifva. Och vankar här nu, sedan det ryktet utgånget är, så många spåmän till krigs. Somliga taga den stora stormen, på Sanct Påvelsmässdag var, för ett visst märke till krig. Eljest säjes här, att vid Strängenäs skulle sig himmelen öppnat, och skulle man hafva sett 2 karlar, hvilka sig med ett sådant larm slagit hafva, att man dess bullrande hört hafver. Dock är här ingen, som det tro vill.

Därhos låter jag min käre farkär veta, att riksmarskalken nu för några dagar sedan afdankad är. Hvem som i hans ställe komma skall, vet man intet. Hennes majestät hafver låtit bjuda honom an till att blifva gouverneur öfver Småland, därföre han sig betackat hafver, och låter sig märka lika som ville han sätta sig neder på landet stilla utan någon tjänst. ...

Dronningen är nu, dess gudi ske lof, bättre blifven af sin svulst i halsen, och hafver hon i dag första gången varit och besökt sin frumor, i den staden änkedronningen hvar dag uppe hos hennes majestät varit hafver. ...
Joan Ekeblad. ...

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 29 januari 1651.
Jag haver för denna resan med ett ord eller tu icke kunnat underlåta att skriva min käre farkär till. Den principalste orsaken är att jag min käre farkär kungöra ville om ett rop här går, vilket är likasom skulle den polackiska värvningen och krigspreparatorierna vara ansedda på Sveriget, och skulle han redan några hostilitetsaktioner gjort hava på den livländska gränsen. Säges fördenskull förvisso att Hans Excellens greve Magnus skall sig med det första över land åt Livland begiva. Och vankar här nu, sedan det ryktet utgånget är, så många spåmän till krigs. Somliga taga den stora stormen på Sankt Påvelsmässodag var, för ett visst märke till krig. Eljest säges här, att vid Strängnäs skulle sig himlen öppnat och skulle man hava sett 2 karlar, vilka sig med ett sådant larm slagit hava att man dess bullrande hört haver. Dock är här ingen som det tro vill.

Därhos låter jag min käre farkär veta att riksmarskalken nu för några dagar sedan avdankad är. Vem som i hans ställe komma skall, vet man inte. Hennes Majestät haver låtit bjuda honom an till att bliva guvernör över Småland, därför han sig betackat haver och låter sig märka likasom ville han sätta sig neder på landet stilla utan någon tjänst. ...

Drottningen är nu, dess Gudi ske lov, bättre bleven av sin svulst i halsen, och haver hon idag första gången varit och besökt sin frumor, i den staden änkedrottningen var dag uppe hos Hennes Majestät varit haver. ...
Johan Ekeblad. ...

French translation (my own):

Stockholm, le 29 janvier 1651.
Pour ce voyage, je n'ai pu m'empêcher d'écrire à mon cher père un mot ou deux. La raison principale est que je voulais annoncer à mon cher père si un appel sort ici, ce qui est le même, si l'enrôlement polonais et les préparatifs de guerre sont respectés en Suède, et s'il y a déjà eu des actions hostiles à la frontière livonienne. On dit avec certitude que Son Excellence le comte Magnus partira pour la Livonie dès que possible par voie terrestre. Et depuis que cette rumeur est sortie, tant de devins ici prédisent la guerre. Certains considèrent la grande tempête de la Saint-Paul comme un certain signe de guerre. Pour le reste, il est dit ici qu'à Strängnäs le ciel s'est ouvert et on a vu 2 hommes qui se battaient avec un tel vacarme qu'on aurait pu entendre leur bruit. Mais personne ici ne veut y croire.

Sur ce, j'informe mon cher père que le Grand Maréchal a résigné il y a quelques jours. Qui prendra sa place, nul ne le sait. Sa Majesté lui avait proposé de devenir gouverneur du Smalandie; il en était reconnaissant et faisait savoir qu'il voulait aussi s'installer tranquillement à la campagne sans aucun service. ...

La reine se porte maintenant, Dieu merci, mieux grâce au gonflement de sa gorge, et aujourd'hui elle a rendu visite à sa mère pour la première fois, au lieu que la reine-mère reste avec Sa Majesté tous les jours. ...
Jean Ekeblad. ...

English translation (my own):

Stockholm, January 29, 1651.
For this journey I have not been able to refrain from writing to my dear Father with a word or two. The main reason is that I wanted to announce to my dear Father if a call goes out here, which is the same, should the Polish enlistment and war preparations be respected in Sweden, and should there already be done some hostile actions on the Livonian border. It is said for sure that His Excellency Count Magnus will leave for Livonia as soon as possible overland. And since that rumour has gotten out, so many soothsayers here predict war. Some take the great storm on Saint Paul's Day as a certain sign of war. For the rest, it is said here that at Strängnäs the sky has opened and there were 2 men seen who fought with such an uproar that one could have heard their noise. But no one here wants to believe it.

With that, I let my dear father know that the Grand Marshal resigned a few days ago. Who will take his place, no one knows. Her Majesty had offered him to become governor of Småland; for that he was grateful and let it be known that he also wanted to settle down in the country quietly without any service. ...

The Queen is now, thank God, better from the swelling in her throat, and today she visited her Lady Mother for the first time, instead of the Dowager Queen staying with Her Majesty every day. ...
Johan Ekeblad. ...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment