Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 76, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (translated by Arckenholtz into French from Italian):
Mon Cousin, le Colonel Cleuter ayant un procès à vuider devant vos Juges & les Echevins de Liége, m'a demandé cette Lettre de recommandation auprès de votre Eminence, pour vous prier de vouloir ordonner qu'on lui rende une bonne & promte justice; & comme j'ai fort à cœur les intérêts de ce mien Serviteur, je le recommande avec soin à V. E., vous assurant que je vous serai obligée de toutes les faveurs que vous lui ferez pour l'amour de moi. J'embrasse encore très-volontiers l'occasion de vous écrire la présente, pour renouveller à V. E. l'amitié & l'estime que j'ai pour votre mérite, étant
Mon Cousin,
Votre très-affectionnée Amie.
Swedish translation (my own):
Min kusin,
Överste Cleuter, som må närvara vid en rättegång inför Era domare och rådmännen i Liège, har bett mig om detta rekommendationsbrev till Ers Eminens, för att be Er att beordra att god och skyndsam rättvisa skall ges honom; och eftersom jag har denne min tjänares intressen mycket på hjärtat, rekommenderar jag honom till Ers Eminens med omsorg, försäkrande Er att jag skall vara skyldig Er för alla de tjänster Ni gör honom för min skull. Jag omfamnar återigen med glädje tillfället att skriva Er detta brev, för att förnya Ers Eminens den vänskap och aktning som jag har för Er förtjänst, varande,
Min kusin,
Er tillgivnaste vän.
English translation (my own):
My cousin,
Colonel Cleuter, having a trial to attend before your judges and the aldermen of Liège, asked me for this letter of recommendation to Your Eminence, to ask you to order that good and prompt justice be rendered to him; and as I have the interests of this my servant very much at heart, I recommend him to Your Eminence with care, assuring you that I shall be obliged to you for all the favours you do him for my sake. I again gladly embrace the opportunity to write you this letter, to renew to Your Eminence the friendship and esteem that I have for your merit, being,
My cousin,
Your most affectionate friend.
Above: Kristina.
Above: Maximilian Heinrich of Bavaria, the Elector of Cologne.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment