Thursday, November 24, 2022

Henri Brasset's letter to René Descartes, dated November 24/December 4 (New Style), 1647

Source:

Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 92, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903


The letter:

Monsieur,
Ie ne pretends pas troubler beaucoup les agreemens de vostre solitude: il n'est question que de l'adresse d'vne lettre cy ioincte de M. Chanut. S'il vous dict qu'il faict froid en Suede, vous pourrez luy rendre le change par ce que nous ressentons en Hollande. Ie voudrois bien que ce fust la plus grande incommodité de M. de la Thuillerie; ie viens de le laisser tout alteré dedans les hautz criz d'vne reprize de goutte, qui luy estropie la main droicte. Il est a plaindre dans ces violentes & frequentes recidiues. Vous ne doubterez pas qu'il ne souhaicte ardamment d'estre dans vn climat plus temperé, & que, pour cette raison, il n'attende auec impatience l'arriuee de son congé auec celle de M. son filz. ...

With modernised spelling:

Monsieur,
Je ne pretends pas troubler beaucoup les agréements de votre solitude; il n'est question que de l'adresse d'une lettre ci-jointe de M. Chanut. S'il vous dit qu'il fait froid en Suède, vous pourrez lui rendre le change par ce que nous ressentons en Hollande. Je voudrais bien que ce fût la plus grande incommodité de M. de la Thuillerie; je viens de le laisser tout altéré dedans les hauts cris d'une reprise de goutte, qui lui estropie la main droite. Il est a plaindre dans ces violentes et fréquentes récidives. Vous ne douterez pas qu'il ne souhaite ardemment d'être dans un climat plus tempéré, et que, pour cette raison, il n'attende avec impatience l'arrivée de son congé avec celle de M. son fils. ...

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Jag låtsas inte störa bekvämligheten av Er ensamhet mycket; det finns endast hänvisning till adressen till ett bifogat brev från monsieur Chanut. Om han säger till Er att det är kallt i Sverige så kan Ni lura honom med hur vi har det i Holland. Jag önskar att det vore monsieur de la Thuilleries största besvär; jag har precis lämnat honom helt upprörd i de höga skriken av ett återupptagande av gikt, som förlamar hans högra hand. Man måste tycka synd om honom i dessa våldsamma och frekventa återfall. Ni kommer inte att tvivla på att han brinnande önskar att vara i ett mer tempererat klimat, och att han av denna anledning otåligt väntar på att hans avsked kommer, med sin sons. ...

English translation (my own):

Monsieur,
I do not pretend to disturb much the comforts of your solitude; there is only reference to the address of an enclosed letter from Monsieur Chanut. If he tells you it is cold in Sweden, you can fool him with how we feel in Holland. I wish it were Monsieur de la Thuillerie's greatest inconvenience; I have just left him completely upset in the loud screams of a resumption of gout, which cripples his right hand. He is to be pitied in these violent and frequent relapses. You will not doubt that he ardently wishes to be in a more temperate climate, and that, for this reason, he impatiently awaits the arrival of his leave, with that of his son. ...

No comments:

Post a Comment