Source:
Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev
The letter:
Christina medh Gudz nåde, Sweriges, Göthes och Wendes Vthkorade drottning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna Vthj Estlandh och Carelen, Fröken öfwer Jngermannelandh
Wår sÿnnerlige ÿnnest, nådige willie och benägenheet medh Gudh Alzmechtigh. Hwadh Oß, Her Rijkz Cantzler, Rijkz Marskalcken igenom en express tillskrifwit hafwer, om en Påländsk Abgesandter som den 24. huius till Stockholm an kommen är, och hwadh hans wärf enkannerligen Vthj består, thet hafwe J af Bijlagorne till att sij och förnimma. Så emädan Wij nu ährne i dagh att begifwa Oß här ifrån på reesan tillbaka åth Stockholm igen, och förmode innan en dagh eller 6 will Gudh, att wara der stadde, så hafwe Wij genast låtit affärdiga Påsten tillbakar igen medh breef och befallning till Rijkz Marskalcken, att han medh manier skall sökia att oppeholla bem:te Abgesandter i Stockholm, och der Wår lÿckelige ankompst förbijda. Såsom nu hans wärf är af den Consideration, att Wij gärna der öfwer förnummo Rijkzens Rådz betänckiande, och få af dem widh denne tijdh i Stockholm stadde ähre; Altså hafwe Wij för godt ansedt detta ährendet Eder Communicera, nådeligen begärandes J wille medh denne Wår afskickade Påst, låta Oß Edert sentiment här öfwer förnimma såsom och medh hwadh swar och resolution J förmeene ofwanbe:te Abgesandter kan bäst wara att affärda tillbaka igen, på thet att Wij straxt widh Wår ankompst till Stockholm, måge kunna honom der ifrån affärdiga. Och befalle Eder här medh Gudh Alzmechtig sÿnnerlig nådeligen. Af Fahlu Stadh den 28. Septemb. 1648.
Christina.
The Riksarkivet website's transcript of the letter:
Christina medh Gudz nåde, Sveriges, Göthes och Vendes uthkorade Drottning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna uthi Estlandh och Carelen, Fröken öfver Ingermannelandh.
Vår synnerlige ynnest, nådige villie och benägenheet medh gudh alzmechtigh. Hvadh oss, her rijkzcantzler, rijkzmarskalcken igenom en express tillskrifvit hafver om en påländsk abgesandter som den 24. huius till Stockholm ankommen är och hvadh hans värf enkannerligen uthi består, thet hafve I af bijlagorne till att sij och förnimma. Så emädan vij nu ährne idagh att begifva oss härifrån på reesan tillbaka åth Stockholm igen och förmode, innan en dagh eller 6 vill gudh att vara der stadde, så hafve vij genast låtit affärdiga påsten tillbakar igen medh breef och befallning till rijkzmarskalcken att han medh manier skall sökia att oppeholla bem:te abgesandter i Stockholm och der vår lyckelige ankompst förbijda. Såsom nu hans värf är af den consideration, att vij gärna deröfver förnummo rijkzens rådz betänckiande och få af dem vidh denne tijdh i Stockholm stadde ähre. Altså hafve vij för godt ansedt detta ährendet eder communicera nådeligen begärandes, I ville medh denne vår afskickade påst låta oss edert sentiment häröfver förnimma såsom och medh hvadh svar och resolution I förmeene ofvanbe:te abgesandter kan bäst vara att affärda tillbaka igen, på thet att vij straxt vidh vår ankompst till Stockholm måge kunna honom derifrån affärdiga. Och befalle eder härmedh gudh alzmechtig synnerlig nådeligen. Af Fahlu stadh den 28. september 1648.
Christina
With modernised spelling:
Kristina med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland.
Vår synnerliga ynnest, nådiga vilje och benägenhet med Gud Allsmäktig. Vad Oss, herr Rikskansler, Riksmarskalken igenom en express tillskrivit haver om en poländsk abgesanter som den 24 hujus till Stockholm ankommen är och vad hans värv enkannerligen uti består, det hava I av bilagorna till att se och förnimma. Så emedan Vi nu ärne idag att begiva Oss härifrån på resan tillbaka åt Stockholm igen och förmode innan en dag eller 6 vill Gud att vara där stadde, så have Vi genast låtit avfärdiga posten tillbakar igen med brev och befallning till Riksmarskalken att han med maner skall söka att uppehålla bemälte abgesanter i Stockholm och där Vår lyckliga ankomst förbida. Såsom nu hans värv är av den konsideration att Vi gärna däröver förnummo Riksens Råds betänkande och få av dem vid denna tid i Stockholm stadde äre. Alltså have Vi för gott ansett detta ärendet Eder kommunicera, nådeligen begärandes I ville med denna Vår avskickade post låta oss Edert sentiment häröver förnimma, såsom ock med vad svar och resolution I förmena ovanbemälte abgesanter kan bäst vara att avfärda tillbaka igen, på det att Vi straxt vid Vår ankomst till Stockholm måge kunna honom därifrån avfärdiga. Och befalle Eder härmed Gud Allsmäktig synnerlig nådeligen. Av Falu stad, den 28 september 1648.
Kristina.
French translation (my own):
Christine, par la grâce de Dieu, Reine élue des Suédois, des Goths et des Vandales, Grande Princesse de Finlande, Duchesse d'Estonie et de Carélie, Dame d'Ingrie.
Notre faveur particulière, Notre volonté gracieuse et Notre inclination auprès de Dieu Tout-Puissant. Grand Chancelier, ce que le Grand Maréchal du Royaume Nous a écrit, par un express, au sujet d'un envoyé polonais arrivé à Stockholm le 24 de ce mois, et en quoi consistent surtout ses affaires, vous devez le voir et le découvrir dans les annexes. Donc, parce que Nous devons maintenant repartir d'ici aujourd'hui pour retourner à Stockholm, et Nous supposons que Nous y serons avant un jour ou 6, si Dieu le veut, Nous avons immédiatement renvoyé le courrier avec une lettre et un ordre à le Grand Maréchal qu'il chercherait en bonne forme à maintenir ledit envoyé à Stockholm et y attendrait Notre heureuse arrivée. Comme maintenant, son affaire est de considérer que Nous avons entendu avec plaisir la considération du Conseil du Royaume, et peu d'entre eux sont à Stockholm à cette heure. Nous avons donc considéré qu'il était bon de vous communiquer cette affaire, en vous demandant gracieusement, avec ce message envoyé par Nous, de nous faire part de votre sentiment à ce sujet, ainsi que de la réponse et de la résolution avec lesquelles vous pensez que ledit envoyé peut être renvoyé encore une fois, sur ce point, Nous pourrons peut-être le renvoyer de là, dès Notre arrivée à Stockholm. Et Nous vous recommandons particulièrement gracieusement à Dieu Tout-Puissant. A Ville de Falun, 28 septembre 1648.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, by the grace of God, elected Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, Lady of Ingria.
Our especial favour, gracious will and inclination with God Almighty. Grand Chancellor, what the Grand Marshal of the Realm has written to Us, through an express, about a Polish envoy who arrived in Stockholm on the 24th of this month, and what his business especially consists of, you must see and discover from the appendices. So because We are now today to set out from here on the journey back to Stockholm again, and We suppose that We will be there before a day or 6, God willing, We have immediately sent the post back again with a letter and command to the Grand Marshal that he should in good form seek to maintain the said envoy in Stockholm and await Our happy arrival there. As now his business is of the consideration that We glady heard the Council of the Realm's consideration, and few of them are in Stockholm at this time. We have therefore considered it good to communicate this matter to you, graciously requesting that you would with this post sent from Us let Us know your sentiment on this, as well as with what answer and resolution you think the said envoy can best be dismissed back again, on that We may be able to dismiss him from there, immediately upon Our arrival in Stockholm. And We hereby commend you to God Almighty especially graciously. Falun Town, September 28, 1648.
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Axel Oxenstierna.
Note: The Polish envoy was Sigismund von Twardowski.
No comments:
Post a Comment