Friday, November 25, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, about the execution of the father and son Messenius, dated January 28/February 7 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 109, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Mehra att avisera min k. Fk. denna gången Weet iagh intet mÿket, Emedan hwar och en här Wid hoffuet sigh Wäll omseer för än han något säijer, aff then hwarnageln the aff Messenij död fattat haffua. ähr och nÿligen en aff Wåra hoffpredikanter mäster per benembd aff både med tiänst och präst satt att han förmÿket i sin prädikan om the orättfärdige dommar talat haffuer, lika som skulle han Wilia excusera Missenij groffua gärningar. hwad the prästerna belangar, som ther medh inmängade Wore, ähre the fry giorda, men borgmästaren nils nilson haffuer Caution för sigh. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Stokholm den 28 januari 1652.
... Mera att avisera min käre farkär denna gången vet jag intet mycket, emedan hvar och en här vid hofvet sig väl omser, förr än han något säjer, af den varnageln de af Messenii död fattat hafva. Är ock nyligen en af våra hofpredikanter, mäster Per benämd, af både med tjänst och präst satt, att han förmycket i sin predikan om de orättfärdige dommar talat hafver, lika som skulle han vilja excusera Messenii grofva gärningar. Hvad de prästerna belangar, som där med inmängade voro, äro de fri gjorda, men borgmästaren Nils Nilson hafver caution för sig. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 28 januari 1652.
... Mera att avisera min käre farkär denna gången vet jag inte mycket, emedan var och en här vid hovet sig väl omser förrän han något säger, av den varnageln de av Messenii död fattat hava. Är ock nyligen en av våra hovpredikanter, mäster Per benämnd, av både med tjänst och präst satt, att han för mycket i sin predikan om de orättfärdiga dommar talat haver, lika som skulle han vilja exkysera Messenii grova gärningar. Vad de prästerna belangar som därmed inmängade voro, äro de fri gjorda, men borgmästaren Nils Nilsson haver kaution för sig. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 28 janvier 1652.
... De quoi informer de plus mon cher père cette fois, je ne sais pas grand-chose, car chacun ici à la cour regarde autour de lui bien avant qu'il ne dise quoi que ce soit à cause de l'exemple qu'ils ont reçu de la mort de Messenius. Récemment aussi, un de nos prédicateurs de la cour, nommé maître Pierre, a été accusé d'avoir trop parlé dans son sermon des jugements injustes, comme s'il voulait excuser les actes grossiers de Messenius. En ce qui concerne les prêtres impliqués, ils ont été libérés, mais le bourguemaître Nils Nilsson a une caution pour lui-même. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, January 28, 1652.
... Of what more to inform my dear father this time, I do not know much, as everyone here at court looks around himself well before he says anything because of the warning example they have received from the death of Messenius. Also recently one of our court preachers, named Master Per, has been accused of having spoken too much in his sermon about the unjust judgments, as if he wanted to excuse Messenius's gross deeds. As far as the priests involved were concerned, they have been freed, but the mayor Nils Nilsson has bail for himself. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment