Tuesday, November 8, 2022

Kristina's letter to General Otto Wilhelm Königsmarck, in favour of Colonel Massimiliano Cleuter, dated September 20/30 (Old Style), 1687

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore generale Konigsmarck; Christine de Suède au général Konigsmarck, [s. l.], 20 septembre 1687 (digitisation page 32v-33r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 75, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Monsieur le General Konisgmarck. Le Colonnel Massimiliano Cleuter estant dans la necessitè, comm'il me suppose, de faire un tour en Jtalie pour ses propres affaires a fait recours à ma protection pour en auoir la permission apres la Campagne acheuèe, et comm'il me Semble qu'on puisse luy complaire dans une si iuste demande Je Vous prie de le fauoriser pour cet effect de Vostre costè autant que Vous le iugerèz conuenable[.] Cependant Je me reiouis auec Vous de la gloire que Vous auèz acquise, et des belles actions que Vous faites, souhaittant que Dieu Vous conserue pour la gloire de la Suede, Vous qui marchèz si glorieusem[en]t sur les traces du grand homme, qui Vous a donnè la Vie et qui m'a autrefois si bien si glorieusement, et si fidellem[en]t Seruie. Je prie dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Rome ce 20 Sep[temb]re 1687 —
L'Abbe Santinj.

With modernised spelling:

Monsieur le général Königsmarck,
Le colonel Massimiliano Cleuter, étant dans la nécessité, comme il me suppose, de faire un tour en Italie pour ses propres affaires, a fait recours à ma protection pour en avoir la permission après la campagne achevée, et comme il me semble qu'on puisse lui complaire dans une si juste demande, je vous prie de le favoriser pour cet effet de votre côté autant que vous le jugerez convenable. Cependant, je me réjouis avec vous de la gloire que vous avez acquise et des belles actions que vous faites, souhaitant que Dieu vous conserve pour la gloire de la Suède, vous qui marchez si glorieusement sur les traces du grand homme qui vous a donné la vie et qui m'a autrefois si glorieusement et si fidèlement servie. Je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 20 septembre 1687. —
L'abbé Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

... 20. Septembre 1687.
Monsieur le Général Königsmarc, le Colonel Maximilien Cleuter étant dans la nécessité, comme il me le dit, de faire un tour en Italie pour ses propres affaires, a eu recours à ma protection pour en avoir la permission après la Campagne achevée; & comme il me semble qu'on peut lui accorder une si juste demande, je vous prie de le favoriser pour cet effet de votre côté, autant que vous le jugerez convenable. Cependant je me réjouis avec vous de la gloire que vous avez acquise, & des belles actions que vous faites, souhaittant que Dieu vous conserve pour la gloire de la Suède, vous qui marchez si glorieusement sur les traces du grand homme qui vous a donné la vie, & qui m'a servi autrefois si glorieusement & si fidélement. Je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

Swedish translation (my own):

Den 20 september 1687.
Herr general Königsmarck,
Överste Massimiliano Cleuter varande, som han säger, i behov av att göra en tur i Italien för sina egna affärer, har anlitat mitt skydd för att få tillstånd efter att kampanjen var över; och då det förefaller mig att han kan beviljas en sådan rättvis begäran, så ber jag Er att gynna honom för denna effekt på Er sida, så mycket Ni finner lämpligt. Emellertid glädjes jag med Er över den härlighet Ni förvärvat och över de fina gärningar Ni gör, och önskar att Gud bevare Er till Sveriges ära, Ni som går så härligt i de fotspår på den store mannen som gav Er livet, och vilken en gång tjänade mig så härligt och så troget. Jag ber till Gud att han har Er i sin heliga vård.

English translation (my own):

September 20, 1687.
Lord General Königsmarck,
Colonel Massimiliano Cleuter being in need, as he tells me, of making a tour of Italy for his own affairs, has had recourse to my protection to obtain permission after the campaign was over; and as it seems to me that he can be granted such a just request, I beg you to favour him for this effect on your side, as much as you deem fit. In the meantime, I rejoice with you in the glory you have acquired and in the fine deeds you are doing, wishing that God preserve you for the glory of Sweden, you who walk so gloriously in the footsteps of the great man who gave you life, and who once served me so gloriously and so faithfully. I pray to God that He have you in His holy keeping.


Above: Kristina.


Above: General Otto Wilhelm Königsmarck.

No comments:

Post a Comment