Tuesday, November 8, 2022

Kristina's letter to Princess Maria Amalia of Courland, Landgravine of Hesse-Kassel, concerning Colonel Massimiliano Cleuter, undated

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 76, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à la duchessa di Modena; Christine de Suède à la princesse de Cassel, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 164v-165r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter (this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Ma Cousine, le Colonel Cleuter qui est un des fidel[e]s seruiteurs de ma Cour m'ayant demandè cette Lettre de recommandation aupres de Vous pour luy obtenir V[ost]re protection dans l'interests qu'il a auec Theobalde Schenouer Marchand de Cassel J'ay voulù accorder à ses bons seruices cette faueur, Vous priant tres instamment d'auoir pour luy cette bontè de le fauoriser en ma consideration a fin qu'il puisse tirer promptement la satisfaction de ce qui luy est iustem[en]t dèú Vous asseurant que Je Vous en seray obligèe comme de la plus singuliere espreuue que Vous me pourrièz donner de V[ost]re amitiè à la quelle Je respondray tousiours par des marques dignes de l'estime que J'ay pour V[ost]re merite priant dieu qu'il Vous tienne ma Cousine en Sa Sainte, et digne garde

With modernised spelling:

Ma cousine,
Le colonel Cleuter, qui est un des fidèles serviteurs de ma Cour, m'ayant demandé cette lettre de recommandation auprès de vous, pour lui obtenir votre protection dans l'intérêts qu'il a avec Théobalde Schenover, marchand de Cassel, j'ai voulu accorder à ses bons services cette faveur, vous priant très instamment d'avoir pour lui cette bonté de le favoriser en ma considération, afin qu'il puisse tirer promptement la satisfaction de ce qui lui est justement dû, vous assurant que je vous en serai obligée comme de la plus singulière épreuve que vous me pourriez donner de votre amitiè, à laquelle je répondrai toujours par des marques dignes de l'estime que j'ai pour votre mérite, priant Dieu qu'il vous tienne, ma cousine, en sa sainte et digne garde.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Ma Cousine, le Colonel Cleuter qui est un des fidéles Serviteurs de ma Cour, m'ayant demandé cette Lettre de recommandation auprès de vous, pour lui obtenir votre protection dans l'intérêt qu'il a avec Théobalde Schenover Marchand de Cassel, j'ai voulu accorder cette faveur à ses bons services, vous priant très-instamment d'avoir pour lui la bonté de le favoriser en ma considération, afin qu'il puisse tirer promptement la satisfaction de ce qui lui est justement dû, vous assurant que je vous en serai obligée comme de la plus singuliére preuve que vous puissiez me donner de votre amitié, à laquelle je répondrai toujours par des marques dignes de l'estime que j'ai pour votre mérite, priant Dieu qu'il vous tienne, ma Cousine, en sa sainte & digne garde.

Swedish translation (my own):

Min kusine,
Efter att överste Cleuter, som är en av mitt hovs trogna tjänare, har bett mig om detta rekommendationsbrev från Er för att få Ert skydd för honom i det intresse han har hos Theobald Schenover, en köpman i Cassel, har jag velat bevilja detta gunst åt hans goda tjänster, och ber Er innerligt att ha godheten för honom att gynna honom i min konsideration, så att han omedelbart kan få tillfredsställelsen av vad rättvist tillkommer honom, försäkrande Er att jag kommer att vara skyldig som den mest singuljär bevis på att Ni kan ge mig om Er vänskap, som jag alltid kommer att svara med betygelser värdiga den aktning som jag har för Er förtjänst, bedjande Gud att han har Er, min kusine, i sin heliga och värdiga vård.

English translation (my own):

My cousin,
Colonel Cleuter, who is one of the faithful servants of my court, having asked me for this letter of recommendation from you to obtain your protection for him in the interest he has with Theobald Schenover, a merchant of Cassel, I have wished to grant this favour to his good services, begging you most earnestly to have the goodness for him to favour him in my consideration, so that he may promptly derive the satisfaction of what is justly due to him, assuring you that I will be obliged as the most singular proof that you can give me of your friendship, to which I will always respond by marks worthy of the esteem that I have for your merit, praying God that He have you, my cousin, in His holy and worthy keeping.

Swedish translation of the original (my own):

Min kusine,
Överste Cleuter, som är en av mitt hovs trogna tjänare, efter att ha bett mig om detta rekommendationsbrev till Er för att få ditt skydd i de intressen han har hos Theobald Schenover, en köpman i Cassel, har jag velat ge hans goda tjänster denna ynnest, bedjande Er mycket brådskande att ha denna vänlighet för honom att gynna honom i min övervägande, så att han snabbt kan få tillfredsställelsen av vad som rättvist tillkommer honom, försäkrande Er att jag kommer att vara skyldig att göra det mest singulär prov som Ni kunde ge mig av Er vänskap, som jag alltid kommer att svara med betygelser som är värda den aktning som jag har för Er förtjänst, bedjande till Gud att han skall hålla Er, min kusine, i sin heliga och värdiga bevaring.

English translation of the original (my own):

My cousin,
Colonel Cleuter, who is one of the faithful servants of my court, having asked me for this letter of recommendation to you to obtain your protection in the interests he has with Theobald Schenover, a merchant of Cassel, I have wanted to grant his good services this favour, begging you very urgently to have this kindness for him to favour him in my consideration, so that he can quickly derive the satisfaction of what is justly due to him, assuring you that I will be obliged as to the most singular test that you could give me of your friendship, to which I will always respond with marks worthy of the esteem that I have for your merit, praying to God that He will hold you, my cousin, in His holy and worthy keeping.


Above: Kristina.


Above: Princess Maria Amalia of Courland, Landgravine of Hesse-Kassel.

No comments:

Post a Comment