Wednesday, November 23, 2022

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, in favour of Francesco II Gallio, Duke of Alvito, written in October 1687

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 304v-305r to 305v-306r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 85, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

al Duca di Mant[ov]a.
Ritrouandosi arrestato nel Castello di Milano p[er] ord[in]e di quel Co: Gov[ernato]re il Duca d'Aluito p[er] un'accidente del quale V A. sarà distintam[ent]e informata p[er] parte del med[em]o io compatendo q[ues]ta sua disgrazia hò scritto in Suo fauore al Conte di Fonsalida, considerando p[er]ò quanto possa giouargli la protezzione dell'A. V. ancora, alla med[em]a lo raccomando con tutta l'efficacia imaginabile pregandola à fargliene goder gli effetti p[er] via del Ministro che ella tiene in Milano con ordinargli che procuri con premura d'ottener la liberat[io]ne del Duca parendomi che la meriti p[er] quanto hò potuto scorgere dalla relat[io]ne del fatto. e dichiarandomi che mele professerò p[er]ciò molto particolarm[en]te tenuta resto &c.

With modernised spelling:

Al duca di Mantova.
Ritrovandosi arrestato nel Castello di Milano per ordine di quel conte-governatore il duca d'Aluito per un'accidente del quale Vostra Altezza sarà distintamente informata per parte del medemo, io, compatendo questa sua disgrazia, ho scritto in suo favore al conte di Fuensalida, considerando però quanto possa giovargli la protezione dell'Altezza Vostra ancora, alla medema lo raccomando con tutta l'efficacia immaginabile, pregandola a fargliene goder gli effetti per via del ministro che ella tiene in Milano con ordinargli che procuri con premura d'ottener la liberazione del duca, parendomi che la meriti per quanto ho potuto scorgere dalla relazione del fatto. E, dichiarandomi che mele professerò perciò molto particolarmente tenuta, resto, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Al Duca di Mantoua.
Ritrovandosi arrestato nel Castello di Milano, per ordine di quel Co. Gov:re., il Duca d'Alvito per un accidente del quale V. A. sarà distintamente informata per parte del medemo; io compatendo questa sua disgrazia, hò scritto in suo favore al Conte di Fonsalida; considerando però quanto possa giovargli la protezzione dell'A. V. ancora, alla medema lo raccomando con tutta l'efficacia imaginabile, pregandola a fargliene goder gli effetti per via del Ministro ch'ella tiene in Milano, con ordinargli, che procuri con premura d'ottener la liberatione del Duca, parendomi che la meriti per quanto hò potuto scorgere dalla relazione del fatto, e dichiarandomi che mele professerò perciò molto particolarmente tenuta, resto.

With modernised spelling:

Al Duca di Mantova.
Ritrovandosi arrestato nel Castello di Milano, per ordine di quel conte governatore, il duca d'Alvito, per un accidente del quale Vostra Altezza sarà distintamente informata per parte del medemo, io compatendo questa sua disgrazia hò scritto in suo favore al conte di Fuensalida; considerando però quanto possa giovargli la protezione dell'Altezza Vostra ancora, alla medema lo raccomando con tutta l'efficacia imaginabile, pregandola a fargliene goder gli effetti per via del ministro ch'ella tiene in Milano, con ordinargli che procuri con premura d'ottener la liberazione del duca, parendomi che la meriti per quanto hò potuto scorgere dalla relazione del fatto; e dichiarandomi che mele professerò perciò molto particolarmente tenuta, resto.

French translation (my own):

Au Duc de Mantoue.
Le duc d'Alvito se trouvant arrêté au château de Milan, par ordre du comte-gouverneur, pour un accident dont Votre Altesse sera distinctement informée par une part de même, moi, ayant compassion pour son malheur, j'ai écrit en sa faveur à le comte de Fuensalida; considérant cependant combien la protection de Votre Altesse peut encore l'aider, je le recommande avec toute l'efficacité imaginable, la priant de lui en faire jouir par l'intermédiaire du ministre qu'elle détient à Milan, et lui ordonnant de se procurer avec soin pour obtenir la libération de le duc, comme il me semble qu'il le mérite, d'après ce que j'ai pu voir du rapport du fait; et me déclarant que je me professerai donc tout particulièrement obligée envers elle, je reste.

Swedish translation (my own):

Till hertigen av Mantua.
Såsom hertigen av Alvito finner sig själv arresterad i slottet i Milano, på befallning av greveguvernören, för en olycka som Ers Höghet kommer att tydligt informeras om av en del av densamma, har jag, med synd om hans olycka, skrivit till hans fördel till greven av Fuensalida; med tanke på hur mycket Ers Höghets skydd fortfarande kan hjälpa honom, rekommenderar jag honom med all tänkbar effekt, bedjande Er att låta honom njuta av effekterna genom den minister Ni har i Milano, och beordrande Er att med omsorg skaffa för att erhålla befrielsen av hertigen, som det förefaller mig, att han förtjänar det, så vitt jag kunde se av berättelsen om faktum; och förklarande för mig själv att jag därför kommer att bekänna mig mycket särskilt skyldig gentemot Er, förblir jag.

English translation (my own):

To the Duke of Mantua.
The Duke of Alvito finding himself arrested in the Castle of Milan, by order of the Count-Governor, for an accident of which Your Highness will be distinctly informed by part of the same, I, pitying his misfortune, have written in his favour to the Count of Fuensalida; considering, however, how much Your Highness's protection can still help him, I recommend him with all imaginable efficacy, begging you to let him enjoy the effects through the minister you hold in Milan, and ordering you to procure with care to obtain the liberation of the Duke, as it seems to me that he deserves it, as far as I could see from the report of the fact; and declaring to myself that I will therefore profess myself very particularly obliged to you, I remain.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

No comments:

Post a Comment