Tuesday, November 22, 2022

Kristina's letter to Cosimo III de' Medici, Grand Duke of Tuscany, in favour of Antonio Vincenzo Adami, dated April 3, 1677

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 79, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 3. Aprile 1677.
Il rispetto di persona molto qualificata, e che hà meco gran merito, m'obliga a raccomandar a V. A. il Cavalier Antonio Vincenzo Adami, nell'annunzio medemo del quale, troverà ella giusti titoli di compiacere alla sua instanza, mentre, oltre i proprj requisiti, hà meriti hereditarj con la casa di V. A. per servizj prestati dal Cavalier Ludovico suo Padre, e dal Sig:r. Ottavio Adami suo Zio, come ne farà costare: prego per tanto V. A. con ogni più viva premura, a provederlo di qualche impiego militare decente alla sua qualità, onde habbia campo d'augmentare i meriti della sua casa nel servizio dell'A. V. del quale si professa singolarmente divoto, mentre io l'assicuro che le ne resterò con obligo particolare, e mi confermo D. V. A.

With modernised spelling:

Li 3 aprile 1677.
Il rispetto di persona molto qualificata e che hà meco gran merito, m'obbliga a raccomandar a Vostra Altezza il cavalier Antonio Vincenzo Adami, nell'annunzio medemo del quale troverà ella giusti titoli di compiacere alla sua istanza, mentre, oltre i propri requisiti, hà meriti ereditari con la casa di Vostra Altezza per servigi prestati dal cavalier Ludovico, suo padre, e dal Signor Ottavio Adami, suo zio, come ne farà costare. Prego per tanto Vostra Altezza con ogni più viva premura a provvederlo di qualche impiego militare decente alla sua qualità, onde abbia campo d'augmentare i meriti della sua casa nel servigio dell'Altezza Vostra, del quale si professa singolarmente divoto, mentre io l'assicuro che le ne resterò con obbligo particolare; e mi confermo
Di Vostra Altezza.

French translation (my own):

Le 3 avril 1677.
Le respect d'une personne hautement qualifiée qui a beaucoup de mérite auprès de moi m'oblige à recommander le chevalier Antoine Vincent Adami à Votre Altesse, dans l'annonce même de laquelle elle trouvera les bons titres pour satisfaire sa demande, tandis que, au-delà de ses propres réquisitions, il a des mérites héréditaires avec la maison de Votre Altesse pour les services rendus par le chevalier Louis, son père, et par monsieur Octave Adami, son oncle, comme il en coûtera. Je prie donc Votre Altesse avec le plus vif souci de lui pourvoir de quelque emploi militaire digne de sa qualité, afin qu'il ait le champ d'augmenter les mérites de sa maison au service de Votre Altesse, à laquelle il se professe singulièrement dévoué, cependant je l'assure que je lui resterai particulièrement obligée; et je me confirme
De Votre Altesse.

Swedish translation (my own):

Den 3 april 1677.
Respekten av en högt kvalificerad person som har stora förtjänster med mig förpliktar mig att rekommendera cavalier Antonio Vincenzo Adami till Ers Höghet, i vars tillkännagivande Ni kommer att finna de rätta titlarna för att tillfredsställa hans begäran, samtidigt som han, utöver hans egna krav, har ärftliga förtjänster med Ers Höghet för tjänster utförda av cavalier Ludovico, hans far, och av signor Ottavio Adami, hans farbror, som det kommer att kosta. Jag ber därför Ers Höghet med all den största omtanke att förse honom med någon militär anställning som är anständig för hans kvalitet, så att han får ett område att utöka sitt hus' förtjänster hos Ers Höghet, vilket han bekänner sig vara synnerligen hängiven, medan jag försäkrar Er att jag kommer att förbli Er med särskild skyldighet; och jag bekräftar mig
Ers Höghets.

English translation (my own):

April 3, 1677.
The respect of a highly qualified person who has great merit with me obliges me to recommend Cavalier Antonio Vincenzo Adami to Your Highness, in the very announcement of which you will find the right titles to please his request, while, beyond his own requirements, he has hereditary merits with the house of Your Highness for services rendered by Cavalier Ludovico, his father, and by Signor Ottavio Adami, his uncle, as it will cost. I therefore beg Your Highness with all the keenest concern to provide him with some military employment decent to his quality, so that he will have field of augmenting the merits of his house in the service of Your Highness, to which he professes singularly devoted, while I assure you that I will remain with particular obligation to you; and I confirm myself
Your Highness's.


Above: Kristina.


Above: Cosimo III de' Medici, Grand Duke of Tuscany.

No comments:

Post a Comment