Wednesday, November 23, 2022

Kristina's letter to Francesco II Gallio, Duke of Alvito, written in October 1687

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccellenza: lettere al Vice-re di Napoli; Christine de Suède au duc d'Alvito, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 305v-306r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 85, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760




The letter (this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Sig[nor]e duca d'Aluito. Compatisco la V[ost]ra disgrazia con tutto l'animo; Vi hò p[er]ò raccomandato al Conte di Fonsalida, ed al S[igno]r Duca di Mantova nella conformità che hauete desiderato[.] Piaccia à Dio che i miei vffizij vi siano cosi vtili com'io bramo, e Voi meritate assicurandovi che non vi mancarà la mia protezzione ne in questa, ne in ogni altra v[ost]ra occorrenza pregandovi intanto da Dio ogni consolazione etc.

With modernised spelling:

Signore duca d'Alvito,
Compatisco la vostra disgrazia con tutto l'animo. Vi ho però raccomandato al conte di Fuensalida ed al Signor duca di Mantova nella conformità che avete desiderato. Piaccia a Dio che i miei uffizi vi siano così utili com'io bramo e voi meritate, assicurandovi che non vi mancarà la mia protezione nè in questa, nè in ogni altra vostra occorrenza, pregandovi intanto da Dio ogni consolazione, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Signor d'Alvito. Compatisco la vostra disgrazia con tutto l'animo; Vi hò però raccomando al Conte di Fonsalida, ed al Signor Duca di Mantova nella conformità che havete desiderato. Piaccia a Dio che i miei ufficj vi siano cosi utili com'io bramo, e voi meritate, assicurandovi che non vi mancherà la mia protezzione, nè in questa, nè in ogni altra vostra occorrenza, pregandovi in tanto da Dio ogni consolazione.

With modernised spelling:

Signor d'Alvito,
Compatisco la vostra disgrazia con tutto l'animo; vi hò però raccomando al conte di Fuensalida, ed al signor duca di Mantova nella conformità ch'avete desiderato. Piaccia a Dio che i miei uffizi vi siano così utili com'io bramo e voi meritate, assicurandovi che non vi mancherà la mia protezione, nè in questa, nè in ogni altra vostra occorrenza; pregandovi intanto da Dio ogni consolazione.

French translation (my own):

Monsieur d'Alvito,
Je plains votre malheur de toute mon âme; cependant je vous ai recommandé au comte de Fuensalida et au duc de Mantoue conformément à vos désirs. Qu'il plaise à Dieu que mes offices vous soient aussi utiles que je le souhaite et que vous le méritez, vous assurant que vous ne manquerez pas de ma protection, ni en ceci ni en aucun autre événement de votre part; cependant priant pour vous toute consolation de Dieu.

Swedish translation (my own):

Signor d'Alvito,
Jag medlider Er olycka av hela min själ; dock har jag rekommenderat Er till greven av Fuensalida och till hertigen av Mantua i enlighet med Era önskemål. Må det behaga Gud att mina ämbeten skall vara så användbara för Er som jag längtar efter och som Ni förtjänar, försäkrande Er att Ni inte kommer att sakna mitt skydd, varken i denna eller i någon annan händelse av Er; emellertid ber jag för Er all tröst från Gud.

English translation (my own):

Signor d'Alvito,
I pity your misfortune with all my soul; however, I have recommended you to the Count of Fuensalida and to the Duke of Mantua in accordance with your wishes. May it please God that my offices be as useful to you as I yearn for and as you deserve, assuring you that you will not lack my protection, neither in this nor in any other occurrence of yours; in the meantime praying for you all consolation from God.

French translation of the original (my own):

Monsieur le duc d'Alvito,
Je compatis de tout mon cœur à votre disgrâce. En attendant, je vous ai recommandé au comte de Fuensalida et au duc de Mantoue dans la conformité que vous avez désirée. Plaise à Dieu que mes devoirs vous soient aussi utiles que je le désire et que vous le méritez, en veillant à ce que vous ne manquiez de ma protection ni dans cette situation ni dans aucune autre de vos occurrences, priant cependant Dieu pour toute consolation, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Signore duca d'Alvito,
Jag sympatiserar med Er onåd av hela mitt hjärta. Emellertid har jag rekommenderat Er till greven av Fuensalida och till hertigen av Mantua i den överensstämmelse Ni har önskat. Må det behaga Gud att mina plikter är så användbara för Er som jag önskar och Ni förtjänar, se till att Ni inte kommer att sakna mitt beskydd varken i denna eller någon annan av Era omständigheter, emellertid bedjande Gud om varje tröst, etc.

English translation of the original (my own):

Signore duca d'Alvito,
I sympathise with your disgrace with all my heart. In the meantime, I have recommended you to the Count of Fuensalida and to the Duke of Mantua in the conformity you have desired. May it please God that my duties are as useful to you as I desire and you deserve, ensuring that you will not lack my protection neither in this nor in any other of your occurrences, praying in the meantime from God for every consolation, etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment