Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au comte Montecuccoli; 407: Christine de Suède au comte Montecuccoli, Rome, 17 mars 1672 (digitisation page 352v-353r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 09/12/2024 00:46).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 78, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Mons[ieu]r le Comte Montecuccoli, On est Sì persuadè que Vous estez des mes Amys, que quelque[s] qualitèz aduantageuses qu'on possede d'ailleurs pour estre bien receù on desire d'estre reconneù pour mon Amy de ce nombre pour S'adresser agreablement à Vous. Cette consideration a obligè D. Federico Sforza à me demander cette Lettre pour Vous, que Je Vous addresse auec plaisir, me Seruant de l'occasion pour Vous asseurer de la continuation de mon éstime, et dé mon Souuenir: Je Vous prie de considerer ce Gentilhomme, comme une personne, dont la fortune m'est à coéur, et au quel Je prends un interest particulier; Le dessein, qu'il a d'aller chercher la gloire, et la fortune Si loin est digne des toutes les faueurs, et ciuilitèz, que Vous luy pouuèz rendre: Son nom, et Sa Maison Sont assèz connéus, et Vous l'ayant nommè, Je crois Vous l'auoir recommendè; ce que Je dois y adiouster de plus est que Mon Cousin le Cardinal Sforze Son Oncle est des mes Amys intimes, et que Je Veux bien Vous estre tousiours rédeuable de tout ce que Vous ferèz iamais d'obligeant pour luy, priant Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde.
Rome ce 17 Mars 1672
Christine Alexandra
riCopiate
/ M Santinj
With modernised spelling:
Monsieur le comte Montecuccoli,
On est si persuadé que vous êtes de mes amis que, quelque[s] qualités avantageuses qu'on possède d'ailleurs pour être bien reçu, on désire d'être reconnu de ce nombre pour s'adresser agréablement à vous. Cette considération a obligé don Federico Sforza à me demander cette lettre pour vous, que je vous adresse avec plaisir, me servant de l'occasion pour vous assurer de la continuation de mon estime et de mon souvenir.
Je vous prie de considérer ce gentilhomme comme une personne dont la fortune m'est à cœur et auquel je prends un intérêt particulier. Le dessein qu'il a d'aller chercher la gloire et la fortune si loin est digne de toutes les faveurs et civilitès que vous lui pouvez rendre. Son nom et sa maison sont assez connus, et vous l'ayant nommé, je crois vous l'avoir recommandé. Ce que je dois y ajouter de plus est que mon Cousin le cardinal Sforza, son oncle, est de mes amis intimes, et que je veux bien vous être toujours redevable de tout ce que vous ferez jamais d'obligeant pour lui, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 17 mars 1672.
Christine Alexandra.
Ricopiate.
M. Santini.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 17. Mars 1672.
Monsieur le Comte Montecuculi, on est si persuadé que vous êtes de mes amis, que quelques qualités qu'on posséde d'ailleurs pour être bien reçu, on desire pourtant toujours d'être reconnu de ce nombre, afin de s'adresser agréablement à vous. Cette considération a obligé D. Federico Sforza à me demander cette Lettre pour vous, que je veux adresse avec plaisir, me servant de l'occasion pour vous assurer de la continuation de mon estime, & de mon souvenir. Je vous prie de considérer ce Gentilhomme comme une personne dont la fortune m'est à cœur, & auquel je prends un intérêt particulier. Le dessein qu'il a d'aller chercher la gloire & la fortune si loin, est digne de toutes les faveurs & civilités que vous lui pouvez rendre; son nom & sa maison sont assez connus, & vous l'ayant nommé, je crois vous l'avoir recommandé. Ce que je dois y ajouter de plus, est que mon Cousin le Cardinal Sforze, son Oncle, est de mes Amis intimes, & que je veux bien vous être toujours redevable de tout ce que vous ferez jamais d'obligeant pour lui, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Christine Alexandra.
Swedish translation (my own):
Den 17 mars 1672.
Herr greve Montecuccoli,
Man är så övertygad om att Ni är en av mina vänner att vilka egenskaper man än besitter för att bli väl mottagen, så vill man ändå alltid bli igenkänd av detta nummer, för att tilltala Er på ett trevligt sätt. Detta övervägande har förpliktat Don Federico Sforza att be mig om detta brev åt Er, som jag med nöje kommer att sända, med tillfälle att försäkra Er om att min aktning och mitt minne fortsätter. Betrakta denne herre som en person vars förmögenhet ligger mig varmt om hjärtat och som jag är särskilt intresserad av. Avsikten han har att söka berömmelse och förmögenhet så långt borta är värdig alla tjänster och artigheter Ni kan ge honom; hans namn och hus är välkänt, och efter att ha givit honom namn till Er, tror jag att jag har rekommenderat honom till Er. Vad jag måste tillägga till detta mer är att min kusin kardinal Sforza, hans onkel, är en av mina intima vänner, och att jag är villig att alltid stå Er i tacksamhet för allt Ni någonsin kommer att göra för honom, bedjande till Gud att han har Er i sin heliga vård.
Kristina Alexandra.
English translation (my own):
March 17, 1672.
Lord Count Montecuccoli,
One is so persuaded that you are one of my friends that whatever qualities one possesses to be well received, one nevertheless always desires to be recognised by this number, in order to address you agreeably. This consideration has obliged Don Federico Sforza to ask me for this letter for you, which I will send with pleasure, using the occasion to assure you of the continuation of my esteem and of my memory. Please consider this gentleman as a person whose fortune is close to my heart, and in whom I take a particular interest. The plan he has of seeking fame and fortune so far away is worthy of all the favours and courtesies you can render him; his name and house are well known, and having named him to you, I believe I have recommended him to you. What I must add to this more is that my cousin Cardinal Sforza, his uncle, is one of my intimate friends, and that I am willing to be always indebted to you for all that you will ever do for him, praying to God that He have you in His holy keeping.
Kristina Alexandra.
Swedish translation of the original (my own):
Signor greve Montecuccoli,
Man är så övertygad om att Ni är en av mina vänner att, vilka fördelaktiga egenskaper man än har någon annanstans för att bli väl mottagen, så önskar man att bli erkänd av detta antal för att tilltala Er på ett trevligt sätt. Detta övervägande har förpliktat don Federico Sforza att be mig om detta brev åt Er, som jag vänligen riktar till Er, tagande tillfället att försäkra Er om att min aktning och mitt minne fortsätter.
Jag ber Er att betrakta denne herre som en person vars lycka jag har i hjärtat och som jag är särskilt intresserad av. Dessängen han har för att söka ära och framgång så långt borta är värdig alla förmåner och hederligheter som Ni kan ge honom. Hans namn och hans hus är välkänt, och efter att ha nämnt honom för Er, tror jag att jag har rekommenderat honom till Er. Vad jag måste tillägga mer är att min kusin kardinal Sforza, hans onkel, är en av mina intima vänner, och att jag mycket väl vill stå Er i tacksamhet för allt Ni någonsin kommer att göra som är förpliktande för honom, bedjande Gud att han håller Er i hans heliga bevaring. Rom, den 17 mars 1672.
Kristina Alexandra.
Rekopiera detta.
M. Santini.
English translation of the original (my own):
Signor Count Montecuccoli,
One is so persuaded that you are one of my friends that, whatever advantageous qualities one possesses elsewhere to be well received, one desires to be recognised of this number to address you agreeably. This consideration has obliged Don Federico Sforza to ask me for this letter for you, which I agreeably address to you, taking the occasion to assure you of the continuation of my esteem and my memory.
I beg you to consider this gentleman as a person whose fortune I have at heart and in whom I take a particular interest. The design he has of going to seek glory and fortune so far away is worthy of all the favours and civilities that you can render him. His name and his house are well known, and having mentioned him to you, I believe I have recommended him to you. What I must add more is that my cousin Cardinal Sforza, his uncle, is one of my intimate friends, and that I well want to be always indebted to you for everything that you will ever do that is obliging for him, praying God that He hold you in His holy keeping. Rome, March 17, 1672.
Kristina Alexandra.
Recopy this.
M. Santini.
Above: Kristina.
Above: Raimondo Montecuccoli.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment