Saturday, November 26, 2022

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, dated October 9/19 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev



The letter:

Christina medh Gudz nåde, Sweriges, Göthes och Wendes Vthkorade Drottning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna vthj Estlandh och Carelen, Fröken öfwer Jngermanlandh etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest och nådige benägenheet medh Gudh Alzmechtigh tillförende. Wij kunne eder, her RixCantzler, här medh nådigst icke förhålla, att Wij hafwe igåhr bekommit ett breef ifrå Secreteraren Canthero, ther vthaf eder här iämpte tillsändes en Copia. Såsom nu vthur bemälte breeff sÿnes till en deel hafwa fundament hwadh den hijtskickade ifrå Printz Carl Ferdinandh i Pålandh berätter och föregifwer om denne, att hoos Ständerne i Pålandh hafwa större affection än som hans broder; Tÿ gifwer Oß fördenskull nogot mehr eftertänckiande hwadh vthj denna saak bäst kan wara till att göra, enkannerligen om Printz Casimir i Kongewahlet skulle blifwa förbij gången, och Printz Carl bekommer Chronan, att sedan inthed må opptagas till offension, dedh Wij på hans inständige anhållande honom i sÿnnerheet icke hafwe welat Ständerne i Pålandh recommendera; Begäre fördenskull nådigst J wele edert rådsamme sentiment och advis Oß ther öfwer förderligst meddeela. Gudh Alzmechtig eder befallandes sÿnnerligen nådeligen. Aff Stockholm den 9. Octobris Anno 1648.
Christina

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Christina medh Gudz nåde, Sveriges, Göthes och Vendes uthkorade Drottning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna uthi Estlandh och Carelen, Fröken öfver Ingermanlandh.
Vår synnerlige ynnest och nådige benägenheet medh gudh alzmechtigh tillförende. Vij kunne eder, her rixcantzler, härmedh nådigst icke förhålla, att vij hafve igåhr bekommit ett breef ifrå secreteraren Canthero ther uthaf eder här iämpte tillsändes en copia. Såsom nu uthur bemälte breeff synes till en deel hafva fundament, hvadh den hijtskickade ifrå printz Carl Ferdinandh i Pålandh berätter och föregifver om denne, att hoos ständerne i Pålandh hafva större affection än som hans broder, ty gifver oss fördenskull nogot mehr eftertänckiande, hvadh uthi denna saak bäst kan vara till att göra, enkannerligen om printz Casimir i kongevahlet skulle blifva förbijgången och printz Carl bekommer chronan, att sedan inthed må opptagas till offension, dedh vij på hans inständige anhållande honom i synnerheet icke hafve velat ständerne i Pålandh recommendera. Begäre fördenskull nådigst, I vele edert rådsamme sentiment och advis oss theröfver förderligst meddeela. Gudh alzmechtig eder befallandes synnerligen nådeligen. Aff Stockholm den 9. octobris anno 1648.
Christina

With modernised spelling:

Kristina med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland.
Vår synnerliga ynnest och nådiga benägenhet med Gud Allsmäktig tillförne. Vi kunne Eder, herr Rikskansler, härmed nådigst icke förhålla att Vi have igår bekommit ett brev ifrån sekreteraren Canthero därutav Eder härjämte tillsändes en kopia. Såsom nu utur bemälte brev synes till en del hava fundament, vad den hitskickade ifrån prins Karl Ferdinand i Poland berätter och föregiver om denna, att hos Ständerna i Poland hava större affektion än som hans broder, ty giver Oss fördenskull något mer eftertänkande vad uti denna sak bäst kan vara till att göra, enkannerligen om prins Kasimir i kungavalet skulle bliva förbigången och prins Karl bekommer kronan, att sedan intet må upptagas till offension det Vi på hans inständiga anhållande honom i synnerhet icke have velat Ständerna i Poland rekommendera. Begäre fördenskull nådigst I vele Edert rådsamma sentiment och avis Oss däröver forderligst meddela. Gud Allsmäktig Eder befallandes synnerligen nådeligen. Av Stockholm, den 9 octobris anno 1648.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, Reine élue des Suédois, des Goths et des Vandales, Grande Princesse de Finlande, Duchesse d'Estonie et de Carélie, Dame d'Ingrie.
Notre faveur particulière et Notre gracieuse inclination auprès de Dieu Tout-Puissant. Nous ne pouvions manquer de vous informer, Monsieur le Grand Chancelier, que Nous avons reçu hier une lettre du secrétaire Cantherus, dont vous avez reçu une copie. Comme les lettres envoyées maintenant semblent avoir un certain fondement, ce que celle envoyée ici par le prince Charles-Ferdinand de Pologne raconte et prétend qu'il a une plus grande affection pour les États en Pologne que son frère, cela Nous donne donc quelque chose de plus à réfléchir dans que peut-on faire de mieux dans cette affaire, peut-être si le prince Casimir devait être ignoré lors de l'élection du roi et que le prince Charles assume la couronne, que rien ne puisse alors être considéré comme une offense que Nous, à sa demande, n'avons pas voulu le recommande en particulier aux Etats de Pologne. Nous vous demandons donc gracieusement de Nous informer de votre sentiment de conseil et de vos conseils. Nous vous recommandons gracieusement à Dieu Tout-Puissant. Stockholm, le 9 octobre 1648.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, elected Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, Lady of Ingria.
Our especial favour and gracious inclination with God Almighty. We could not fail to inform you, Lord Grand Chancellor, that yesterday We received a letter from secretary Cantherus, of which you have been sent a copy. As the letters now sent out seem to have some foundation, what the one sent here from Prince Karl Ferdinand of Poland tells and claims about him having greater affection with the Estates in Poland than his brother, it therefore gives Us something more to reflect on in what best can be done in this affair, perhaps if Prince Kasimir should be passed over in the election of the king and Prince Karl assume the crown, that nothing may then be taken as an offense that We, on his request, did not want to recommend him in particular to the Estates of Poland. We therefore graciously request that you inform Us of your counselling sentiment and advice. We graciously commend you to God Almighty. Stockholm, October 9, 1648.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment