Saturday, November 26, 2022

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, dated August 6/16 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev




The letter:

Högt ärade Her RixCantzler, Jdagh om Morgon Kom Clas brosson, hit aff Eder vthskickatt, huilken då straxt presenterade migh Edres samteliges breff så Wel som och Edert hand breff til migh, aff huilka breff så Wel som hans mundt lige raport Jagh hawer förnummit huru Wida tractaten sigh hawer Wel låtit anse såsom och hvar vppå han sig stöta Wil. Jagh hoppas att fören detta Kommer eder til handa Warde J (vthaff mitt breff til eder samtligen) förnimmandes huru Wida Eder råhd och min Wilie stemma tilhopa. Detta Wil Jagh allenast hawa eder sagt, att äwen dee samma rationes som vthi Edert bref allegeras hawa migh beweckt att att låta (vthan Rixens rådt Wetskap) affgå den ordre som nest kommande torstdag tuiwelsvthan J läre beKomma. sedan Jagh denne order medh rixens rhåd hawer Communicerat hawa dee den alle aproberat och är altså Commune Consilio resolverat som i det hawa att sij aff mit breff medh denne Eder vthskicade til eder samtligen hwar vppå Jagh migh för Korthet skuld Wil hawa refererat, och Wil hawa aff gud önskat att hans gudommelige Maj:t tecktes giwa sin Welsingnelse til att Wina en gång en god fred, och förhėlpa Eder med helsan til bakars, vthi hvilkens besk Jagh eder befaller som den der är och för bliwer Edr altidh
altid Wel
benegen
Christina.
Stockholm den 6 Augusti
Anno 1645

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Högt ärade Her Rixcantzler,
Idagh om morgon kom Clas Brosson hit aff eder uthskickatt, hvilken då straxt presenterade migh edres samteliges breff så vel som och edert handbreff til migh, aff hvilka breff så vel som hans mundtlige raport jagh haver förnummit, huruvida tractaten sigh haver vel låtit anse såsom och hvaruppå han sig stöta vil. Jagh hoppas att fören detta kommer eder tilhanda varde I (uthaff mitt breff til eder samtligen) förnimmandes, huruvida eder råhd och min vilie stemma tilhopa. Detta vil jagh allenast hava eder sagt, att även deesamma rationes som uthi edert bref allegeras hava migh beveckt att låta (uthan rixens rådt vetskap) affgå den ordre som nest kommande torstdag tvivelsuthan I läre bekomma. Sedan jagh denne order medh rixens rhåd haver communicerat, hava dee den alle aproberat och är altså commune consilio resolverat, som I det hava att sij aff mit breff medh denne eder uthskic[k]ade til eder samtligen, hvar uppå jagh migh för korthet skuld vil hava refererat, och vil hava aff gud önskat att hans gudommelige Maj:t tecktes giva sin velsingnelse til att vina en gång en god fred och förhielpa eder med helsan tilbakars, uthi hvilkens besk[erm] jagh eder befaller som den der är och förbliver
Edr
altid velbenegen
Christina
Stockholm den 6 augusti Anno 1645

With modernised spelling:

Högtärade herr Rikskansler,
Idag om morgon kom Claes Brorsson hit av Eder utskickad, vilken då strax presenterade mig Edras samtligas brev såväl som ock Edert handbrev till mig, av vilka brev såväl som hans muntliga rapport jag haver förnummit huruvida traktaten sig haver väl låtit anse, såsom ock varuppå han sig stöta vill. Jag hoppas att förrän detta kommer Eder tillhanda varde I (utav mitt brev till Eder samtligen) förnimmandes huruvida Eder råd och min vilje stämma tillhopa. Detta vill jag allenast hava Eder sagt att även desamma rationes som uti Edert brev allegeras hava mig bevekt att låta (utan Riksens Råd vetskap) avgå den order som nästkommande torsdag tvivelsutan I läre bekomma. Sedan jag denna order med Riksens Råd haver kommunicerat, hava de den alla approberat och är alltså commune consilio resolverat, som I det hava att se av mit brev med denna Eder utskickade til Eder samtligen, varuppå jag mig för korthets skuld vill hava refererat, och vill hava av Gud önskat att hans gudomliga Majestät täcktes giva sin välsignelse till att vinna en gång en god fred och förhjälpa Eder med hälsan tillbakars, uti vilkens beskärm jag Eder befaller som den där är och förbliver
Eder
alltid välbenägen
Kristina.
Stockholm, den 6 augusti anno 1645.

French translation (my own):

Très honoré Monsieur le Grand Chancelier du Royaume,
Ce matin, Claude Brorsson est venu ici envoyé par vous, qui m'a alors immédiatement présenté des lettres de vous tous ainsi que votre lettre manuscrite à mon intention, à partir desquelles lettres ainsi que son rapport de bouche j'ai déduit si le traité a été bien considéré, comme aussi sur ce qu'il sera pris en charge. J'espère qu'avant que cela ne vous parvienne, vous pourrez sentir (d'après ma lettre à vous tous) si vos conseils et ma volonté sont d'accord. Je veux seulement vous avoir dit que même les mêmes raisons qui sont alléguées dans votre lettre m'ont persuadé d'autoriser (à l'insu du Conseil) à émettre l'ordre que vous recevrez sans aucun doute jeudi prochain. Comme j'ai communiqué cet ordre au Conseil du Royaume, ils l'ont tous approuvé et sont donc résolus en conseil commun, comme vous pouvez le voir dans ma lettre avec celle qui vous est envoyée à tous, à laquelle je voudrais me référer, pour par souci de brièveté, et je souhaiterais de Dieu que sa divine Majesté veuille donner sa bénédiction pour gagner une fois une bonne paix et vous aider à retrouver la santé, sous la protection de laquelle je vous recommande, étant celle qui est et reste
Votre
toujours bien-affectionnée
Christine.
Stockholm, le 6 août 1645.

English translation (my own):

Highly Honoured Lord Chancellor of the Realm,
This morning Claes Brorsson came here sent by you, who then immediately presented me with letters from all of you as well as your handwritten letter to me, from which letters as well as his verbal report I have inferred whether the treaty has been well considered, as also on what it will be supported. I hope that before this reaches you, you will be able to sense (from my letter to all of you) whether your advice and my will agree. I only want to have told you that even the same reasons that are alleged in your letter have persuaded me to allow (without the Council's knowledge) to issue the order that you will undoubtedly receive next Thursday. As I have communicated this order with the Council of the Realm, they have all approved it and are therefore resolved in common counsel, as you can see from my letter with this one sent to you all, to which I would like to refer, for the sake of brevity, and I would wish of God that His divine Majesty please to give His blessing to once win a good peace and help you back to with health, in whose protection I commend you, as the one who is and remains
Your
always well-affectionate
Kristina.
Stockholm, August 6, 1645.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

Note: Claes Brorsson = Claes Brorsson Rålamb.

No comments:

Post a Comment