Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Christine de Suède au prince de Liechtenstein, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 350v-351r to 351v-352r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 29/09/2024 20:19).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 80, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Monsieur le Prince de Liec[h]tenstain, Je liberte suis persuade que Cest Vous obliger que de Vous escrire en fave[u]r dun [...] gentilhomme qui Sest rendu par Ces services [...] + dans larmee Jmperiale, digne de Vostre protexion, et Jespere que [...] par ce motif vous me pardonneres la Confience que ie prens de Vous le reCommander [...] moy qui na[y] pas la satisfaction de Vous Conoistre [...] Vostre personne quoy que [...] + la renomee maye fait Conoistre asses Vos bonne[s] qualites et Vostre naissance, [...] et Jl me semble que cette Conoissance peut suffire pour me mettre en droit de Vous demander Vostre fave[u]r pour le s[ieu]r Capitaine Adami qui sert dan[s] le Regiment [de] MonteCuCuli, Ce gentilihome est proche parent dun grand Cardl. qui est mon intime amy et ie suis si interese et Oblige a procurer du bien a touts ceux qui luy appartienne[nt] ou en dependent que ne pouuant pour le present rien faire de plus pour ce Cavalier ie prens, la Confience de Vous le reCommender, Vous priant de vouloir le fauoriser en touts les occasions ou Vous poures, [...] si Vous aures la bonte de satisfaire a mon desir [...] iespere quil Jl pouroit arriver un Jour que Vous trouveres suiet de me memercier [sic] de Vous lavoir recommende Cepandant ie puis bien Vous asseurer que ie veux me Charger de touts les obligations quil Vous aura prian[t] dieu etc.
riCopiate mi questa lettera
a Colonne e rimandate mi
qvesta
riCopiate questa lettera
per esser sottoscrita
e conservate questorigi
nale e rimandatemi
[...] la Copia Vostra
A Monsr le
Prince [de] Liec[h]tenstein
Troppau et Jagendorf.
Jagendorf.
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Monsieur le prince de Liec[h]tenstain [sic],
Je suis persuadée que c'est vous obliger que de vous écrire en fave[u]r d'un gentilhomme qui s'est rendu par ses services dans l'armée impériale digne de votre protexion [sic], et j'espère que, par ce motif, vous me pardonnerez la confience [sic] que je prends de vous le recommander. Moi, qui n'a[i] pas la satisfaction de connaître votre personne, quoique la renommée m'ait fait connaître assez vos bonne[s] qualités et votre naissance; et il me semble que cette connaissance peut suffire pour me mettre en droit de vous demander votre fave[u]r pour le sieur capitaine Adami, qui sert dan[s] le régiment [de] Montecuccoli.
Ce gentilihomme [sic] est proche parent d'un grand cardinal, qui est mon intime ami, et je suis si intéressée et obligée à procurer du bien à tous ceux qui lui appartienne[nt] ou en dépendent que, ne pouvant pour le présent rien faire de plus pour ce cavalier, je prends la confience [sic] de vous le recommender [sic], vous priant de vouloir le favoriser en tous les occasions où vous pourrez.
Si vous aurez la bonté de satisfaire à mon désir, j'espère qu'il pourrait arriver un jour que vous trouverez sujet de me memercier [sic] de vous l'avoir recommendé [sic]. Cepandant [sic], je puis bien vous assurer que je veux me charger de tous les obligations qu'il vous aura, prian[t] Dieu, etc.
Ricopiatemi questa lettera a Colonne [sic], e rimandatemi questa.
Ricopiate questa lettera per esser sottoscritta, e conservate quest'originale e rimandatemi la copia vostra.
A Monsieur le prince [de] Liec[h]tenstein, duc de Troppau et Jäge[r]ndorf.
With modernised spelling:
Monsieur le prince de Liechtenstein,
Je suis persuadée que c'est vous obliger que de vous écrire en faveur d'un gentilhomme qui s'est rendu par ses services dans l'armée impériale digne de votre protection, et j'espère que, par ce motif, vous me pardonnerez la confiance que je prends de vous le recommander — moi, qui n'ai pas la satisfaction de connaître votre personne, quoique la renommée m'ait fait connaître assez vos bonnes qualités et votre naissance; et il me semble que cette connaissance peut suffire pour me mettre en droit de vous demander votre faveur pour le sieur capitaine Adami, qui sert dans le régiment [de] Montecuccoli.
Ce gentilhomme est proche parent d'un grand cardinal, qui est mon intime ami, et je suis si intéressée et obligée à procurer du bien à tous ceux qui lui appartiennent ou en dépendent que, ne pouvant pour le présent rien faire de plus pour ce cavalier, je prends la confiance de vous le recommander, vous priant de vouloir le favoriser en tous les occasions où vous pourrez.
Si vous aurez la bonté de satisfaire à mon désir, j'espère qu'il pourrait arriver un jour que vous trouverez sujet de me remercier de vous l'avoir recommandé. Cependant, je puis bien vous assurer que je veux me charger de tous les obligations qu'il vous aura, priant Dieu, etc.
Ricopiatemi questa lettera a Colonna, e rimandatemi questa.
Ricopiate questa lettera per esser sottoscritta, e conservate quest'originale e rimandatemi la copia vostra.
A Monsieur le prince [de] Liechtenstein, duc de Troppau et Jägerndorf.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Monsieur le Prince de Lichtenstein, je suis persuadée que c'est vous obliger, que de vous écrire en faveur d'un Gentilhomme qui, par ses services dans l'Armée Impériale, s'est rendu digne de votre protection. J'espére que par ce motif vous me pardonnerez la confiance que je prends de vous le recommander, moi, qui n'ai pas la satisfaction de connoître votre personne, quoique la renommée m'ait assez instruite de vos bonnes qualités & de votre naissance; & il me semble que cette connoissance peut suffire pour me mettre en droit de vous demander votre faveur pour le Capitaine Adami, qui sert dans le Régiment de Montecuculi: ce Gentilhomme est proche parent d'un grand Cardinal, qui est mon intime Ami; & je suis si intéressée & obligée à procurer du bien à tous ceux qui lui appartiennent ou qui en dépendent, que ne pouvant pour le présent rien faire de plus pour ce Cavalier, je prends la confiance de vous le recommander, vous priant de vouloir le favoriser dans toutes les occasions où vous pourrez le faire. Si vous avez la bonté de répondre à mes desirs, j'espére qu'il pourra bien arriver qu'un jour vous aurez sujet de me remercier de vous l'avoir recommandé; cependant je puis bien vous assurer que je veux me charger de toutes les obligations qu'il vous aura, priant Dieu, &c.
Swedish translation (my own):
Herr furste av Liechtenstein,
Jag är övertygad om att det förpliktar Er att skriva till Er på uppdrag av en herre som genom sin tjänst i den kejserliga armén gjort sig värdig Ert skydd. Jag hoppas att Ni av denna anledning förlåter mig det förtroende jag tar att rekommendera honom till Er, jag som inte har tillfredsställelsen att känna Er person, fastän berömmelsen tillräckligt har informerat mig om Era goda egenskaper och Er börd; och det förefaller mig som om denna kunskap kan räcka för att berättiga mig att be om Er tjänst för kapten Adami, som tjänstgör vid Montecuccolis regemente. Denne herre är en nära släkting till en stor kardinal som är min intime vän; och jag är så intresserad och skyldig att skaffa gott åt alla dem som tillhör honom eller som är beroende av honom, att jag, eftersom jag för närvarande inte kan göra något mer för denne kavaljer, tar förtroendet att rekommendera honom till Er, bedjande Er att gynna honom vid alla tillfällen där Ni kan göra det. Om Ni har godheten att svara på mina önskningar, hoppas jag att det kan hända att Ni en dag får anledning att tacka mig för att jag har rekommenderat honom till Er; emellertid kan jag försäkra Er om att jag vill belasta mig själv med alla de skyldigheter han kommer att ha för Er, bedjande till Gud, osv.
English translation (my own):
Lord Prince of Liechtenstein,
I am persuaded that it is obliging you to write to you on behalf of a gentleman who, by his service in the Imperial Army, has made himself worthy of your protection. I hope that for this reason you will forgive me for the confidence I take in recommending him to you, I who do not have the satisfaction of knowing your person, although fame has sufficiently informed me of your good qualities and your birth; and it seems to me that this knowledge may suffice to entitle me to ask your favour for Captain Adami, who serves in Montecuccoli's regiment. This gentleman is a close relative of a great cardinal who is my intimate friend; and I am so interested and obliged to procure good for all those who belong to him or who depend on him, that, being unable for the present to do anything more for this cavalier, I take the confidence to recommend him to you, begging you to favour him in all the occasions where you can do it. If you have the kindness to respond to my desires, I hope it may well happen that one day you will have cause to thank me for having recommended him to you; in the meantime, I can assure you that I want to charge myself with all the obligations he will have for you, praying to God, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Herr prins av Liechtenstein,
Jag är övertygad om att det är för att förplikta Er genom att skriva till Er till förmån för en herre som har gjort sig värdig Ert skydd genom sina tjänster i den kejserliga armén, och jag hoppas att Ni av denna anledning kommer att förlåta mig förtroendet taget i att jag rekommenderar honom till Er — jag, som ju icke har tillfredsställelsen att känna Er person, fastän berömmelsen gjort mig tillräckligt förtrogen med Era goda egenskaper och Er börd; och det förefaller mig som om denna kunskap kan räcka för att ge mig rätt att begära Er gunst för signor kapten Adami, som tjänstgör vid Montecuccolis regemente.
Denne herre är en nära släkting till en stor kardinal som är min intime vän, och jag är så intresserad och skyldig att skaffa gott åt alla dem som tillhör honom eller är beroende av honom att jag i ögonblicket inte kan göra något mer för denne kavaljer, jag tar förtroendet att rekommendera honom till Er, bedjande Er att gynna honom vid alla de tillfällen Ni kan.
Om Ni vill ha vänligheten att tillfredsställa min önskan, hoppas jag att det en dag kan hända att Ni kommer att finna föremål för att tacka mig för att jag har rekommenderat honom till Er. Emellertid kan jag försäkra Er om att jag vill chargera mig själv för alla skyldigheter som han kommer att ha för Er, bedjande till Gud osv.
Rekopiera detta brev till Colonna åt mig och skicka tillbaka det till mig.
Rekopiera detta brev för att undertecknas och behåll detta original och skicka Er kopia till mig.
Till herr prinsen av Liechtenstein, hertigen av Troppau och Jägerndorf.
English translation of the original (my own):
Lord Prince of Liechtenstein,
I am persuaded that it is to oblige you to write to you in favour of a gentleman who has made himself worthy of your protection by his services in the Imperial Army, and I hope that, for this reason, you will forgive me the confidence I take in recommending him to you — I, who do not have the satisfaction of knowing your person, although fame has made me sufficiently acquainted with your good qualities and your birth; and it seems to me that this knowledge may suffice to give me the right to ask your favour for Signor Captain Adami, who serves in Montecuccoli's regiment.
This gentleman is a close relative of a great cardinal who is my intimate friend, and I am so interested and obliged to procure good for all those who belong to him or depend on him that, not being able for the present to do anything more for this cavalier, I take the confidence to recommend him to you, begging you to favour him on all the occasions when you can.
If you will have the kindness to satisfy my desire, I hope that it may happen one day that you will find subject to thank me for having recommended him to you. In the meantime, I can assure you that I want to charge myself of all the obligations that he will have for you, praying to God, etc.
Recopy this letter for Colonna for me, and send this back to me.
Recopy this letter to be signed, and keep this original and send me your copy.
To the Lord Prince of Liechtenstein, Duke of Troppau and Jägerndorf.
Above: Kristina.
Above: Prince Karl Eusebius of Liechtenstein.
Note: The great cardinal Kristina mentions is Cardinal Decio Azzolino. He and Adami were cousins.
No comments:
Post a Comment